10 марта 2014 г.

Шиваратри и последователи Шивы — 6


॥श्रीः॥


इत्यादिना कथनेन वैष्णवा एव न ब्राह्मणा इति सिध्यति ।
तेषां वैष्णवानां विष्णुपूजामृतेऽन्यदेवतापूजनस्य शास्त्रेषु निषिद्धत्वकथनाच्च तद्व्रतं नानुष्ठेयम् ।

Такому поведению не следуют ни ваишн̣авы, ни тем более брāхман̣ы. В их, ваишн̣авов, служащих вечную пӯџу Вишн̣аву, щāстрах, запретом является поклонение иным дэватам и это врато тоже не до́лжно исполнять.

तथाहि कृष्णामृते – वासुदेवं परित्यज्य योऽन्यं देवमुपासते । त्यक्त्वामृतं स मूढात्मा भुंक्ते हालाहलं विषम् ॥

В Крьшн̣āмрьте говорится — мудак вместо Вāсудэвы поклоняется дэватам. Этим он отказался от амрьты и пьет гадкий и смертельный яд.

स्वमातरं परित्यज्य श्वपाकीं वन्दते यथा ।

Он, этот мудак, подобен тому, кто отказался от собственной матери и упал в ноги к грязной пожирательнице жареных собак.

तथा हरिं परित्यज्य चान्यं देवमुपासते

Точно так же выглядит тот, кто оставил Хари ради поклонения дэватам.

तथाग्नेये – यक्षराक्षसभूतानां तामसानां दिवौकसाम् । आपद्यपि न कुर्वीत सर्वकृच्छ्रेषु सर्वशः ॥ पूजामिति शेषः ।

В Агни-пурāн̣е: Какая бы беда с тобой ни случилась, посреди любых мучений, несчастий и напастей, никогда не взывай к и не поклоняйся [не совершай пӯџу] йакшам, рāкшасам, бхӯтам и прочим тāмасным жителям, живущим в пространстве.

यक्षान् पिशाचान् भूतांश्च मोहात् सम्पूजयेद्यदि । श्वानयोनिं शतं प्राप्य पुनश्चण्डालतां व्रजेत् ॥ भूतनायककूश्माण्डदुर्गागणपभैरवाः । ब्राह्मणेनार्चिता येन पिशाचा राक्षसास्तथा ॥ पश्चात्तु विड्वराहोऽयं जायते शतसङ्ख्या । तस्मादवैदिकानां च देवानामर्चनं त्यजेत् ॥ स्वतन्त्रपूजनं यच्च वैदिकानामपि त्यजेत् ॥ इत्यादि ।

Тот, кто из-за своего невежества поклоняется йакшам, пищāчам, бхӯтам, сто раз рождается из собачьей пизды. Потом рождается чан̣д̣а̄лом и ест тех самых собак, которыми он сам перед этим был. Если же брāхман̣ поклоняется бхӯтам, Кӯшмāн̣д̣е — Дурге, Ган̣ещу, Бхаирави-тантре, йакшам, рāкшасам и другим предводителям всякой нечисти, то после этого он рождается боровом сто раз, жрущим дерьмо и нечистоты. Поэтому откажись от поклонения этим тонким тварям, которые вообще не имеют отношения к Ведам, которые даже не удостоились упоминания в Ведах. И даже откажись от независимого поклонения тем дэвам, которые упоминаются в Ведах.

ननु यदीतरदेवतापूजनाभावो वैष्णवानामुच्यते, तदा „ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मणस्पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्त्वि“ त्यादिभागवतवचनविरोध इति चेत्, सत्यम । „परिवारतया ग्राह्या अपि हेयाः प्रधानतः । रमाब्रह्मादयस्तस्य परिवारतयैव तु ॥“ इत्यादिवचनैर्वैष्णवत्वेनेतरदेवतापूजा कार्या न स्वातंत्र्यबुध्येत्यभिधानात् ।

Запрет на поклонение каким-либо дэватам противоречит словам собственно Бхāгавата-пурāн̣ия, ни много ни мало: Ради себя, ради устроенности в жизни, ради обретения материальных благ, ради удовлетворения вожделения — поклоняйся Индре. Ради того, чтобы обрести интеллект, поражающий воображение (ब्रह्मवर्चस) и пр. — поклоняйся Брьхаспати.

В Бхāгавате встречаются указания на то, что если человек хочет обрести те или иные блага, то он должен поклоняться тем или иным дэватам. Но как же тогда быть с запретом на поклонение этим самым дэватам? Ответ таков: Дэватов следует воспринимать как ближайшее окружение Ӣщвары. Лакшмӣ, Брахме и другим дэвам поклоняются как Его окружению.

Другими словами, им поклоняются как ваишн̣авам, как тем, кто служит Ему, тем, кто обладает ваишн̣ава-џњāнием — знанием о Вишн̣у, но не как самостоятельным даятелям, благодетелям, божествам и властителям.

तदुक्तमावरणरूपेणैव ब्रह्मादिदेवतापूजा कार्येति हारीते — तस्मादावरणं हित्वा ये यजन्तीतरान् सुरान् । ते यान्ति नरकं घोरं कल्पकोटिशतानि वै ।

В Хāрӣте говорится — āваран̣а [букв. покрытие] — то, что окружает Вишн̣у. Именно с таким видением и знанием следует совершать, если и совершать, пӯџу Брахме и другим дэвам. Тот, кто поклоняется дэватам не как āваран̣ам, тот отправляется в жуткий и мучительный ад на срок в десять миллионов калп, помноженных на сто.

तथा तत्रैवान्यत्र-शुद्धानामपि देवानां या स्वतन्त्रार्चनक्रिया । सा दुर्गतिं नयत्येव वैष्णवान् वीतकल्मषान् ॥ अर्चयित्वा जगन्नाथं वैष्णवः पुरुषोत्तमम् । तदावरणरूपेण यजेद्देवान् समन्ततः ॥ अन्यथा नरकं याति यावदाभूतसम्प्लवम् ॥

Тот, кто поклоняется даже чистым дэвам, которые являются ваишн̣авами и свободны от любого рода скверны [наподобие йакшей, пищāчей, бхӯтов], независимо от Вишн̣у, он навлекает на себя страшные последствия. Следует поклоняться Џаганнāтху, Пурушоттаме, а дэвам, как Его окружению. Иначе ад до самого пралайа.

Там же говорится (в Ха̄рӣте) — तथा तत्रैवान्यत्र – ब्रह्मोवाच – तदावरणरूपेण पूजयेदर्चयेत् सुरान् । मां वा शिवं वा सूर्यं वा हरेरावरणं विना ॥ यस्तु सम्पूजयेद्विप्रः स पाषण्डी भवेद्ध्रुवम् । भोक्तारं सर्वयज्ञानां सर्वलोकेश्वरं हरिम् । तत्प्रीतये सुरान् सर्वान् जुहुयात् सततं हविः ॥ इति ।

Брахмā говорит: »Поклоняйся, совершай пӯџу сурам, как окружению Вишн̣у. Так поклоняйся мне, Щиве, Сӯрйе и др. Тот же, кто поклоняется мне, Щиве и др., не как окружению и ваишн̣авам Харайа, тот неизбежно становится пāшан̣д̣ином. Поклоняйся высшему Бхокте, воспреемнику всех йа̄гов, Господу всех миров, несмотря на то, что в этих мирах есть свои относительные властители, Он – Господь всего. Ради Его удовлетворения поклоняйся всем дэвам как ваишн̣авам«.

तस्माच्छिवरात्रिव्रतप्रतिपादकशास्त्रस्याप्रामाण्याद्विशिष्टवैष्णवब्राह्मणानां विष्ण्वितरदेवतापूजाया निषेधादस्वतन्त्रत्वेन विष्णुभक्तत्वेन पूजनस्य च तदावरणत्वेनैव कर्तव्यत्वाभिधानाच्च शिवरात्र्यादिरुद्रव्रतादिकं ब्राह्मणैर्विशिष्टैर्वैष्णवैश्च न कर्तव्यमिति स्थितम् ।

Поскольку тексты, описывающие, как соблюдать Щиварāтри, являются неистинными и призваны вводить в заблуждение, поскольку для брāхман̣ов и ваишн̣авов запрещено поклонение дэватам отдельно от Вишн̣у, на этом основании Рудра-врата — Щиварāтри и др. брāхман̣ами и ваишн̣авами не должны соблюдаться.

एतेनैव शनित्रयोदशीव्रतसोमवारव्रतादिकमपि न कर्तव्यमिति सिद्धम् ।

Также не должны соблюдаться Щанитрайодащӣ [умилостивание планеты Сатурн, он же Щани, что описано в Моха-щāстрах], Сомавāра-врата [Понедельник — день Щивы. В этот день его последователи посещают храмы, проводят ему пӯџу].

इति शिवरात्रिव्रतानुष्टाननिषेधः । इति चतुर्दशीनिर्णयः ॥

Таково описание запрета на соблюдение Щиварāтри, описываемое прамāн̣ами, собранными в Чатурдащӣ-нирн̣айе Смрьти-муктāвалӣ.

ити

Комментариев нет:

Отправить комментарий