3 апреля 2015 г.

Ложь кришнаитов — Ч. 40.2 «Предсказания о явлении Чайтаньи»


॥श्रीः॥

§ 2

Џӣва Госвāмӣ

Среди ранних последователей Чаитанйи не было единомыслия. Каждая группа имела свои представления не только о взглядах Чаитанйи, но и о самом Чаитанйе. Врьндāван дāс, автор первой биографии Чаитанйи, прямо заявляет (см. ЧБ, 2.6.24), что щāстры о Чаитанйе ничего не говорят.

В «Лагӿубӿāгавата̄мрьте» Рӯпа Госва̄мӣ цитирует щлок Бӿā. 11.5.32 в качестве панегирика Чаитанйе, но не комментирует его. Как таковая догма о «золотом аватāре» обрела свои очертания в комментарии Џӣвы Госвāмина.


Бӿāгавата 11.5.32

крьшн̣а-варн̣ам̇ твишāкрьшн̣ам̇
сāӈгопāӈгāстра-пāршадам
йаџњаих̤ саӈкӣртана-прāйаир
йаџанти хи су-медӿасах̤

Перевод Прабӿупāды (ЧЧ, Āди 3.52), рус. пер. ISKCON: «В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные».


Цвет vs. Слоги

В пословном переводе щлока Прабӿупāда добавляет в скобках слово «золотой», поддерживая тем самым догму Џӣвы о «золотом аватāре». В русском переводе это выглядит так: твишā — цвет (тела); акрьшн̣ам — тот, у которого не черный (золотой). Почему в скобках? Потому что золотого цвета (गौर \ гаура) в самом щлоке 11.5.32 нет, как собственно нет и имени «Чаитанйа» или «Гаураӈга».

Контекст пятой главы и предшествующие щлоки определяют суть щлока 11.5.32.

В 11.5.19 махāрāџа Ними задаёт вопросы:

№ 1. касмин кāле са бӿагавāн \ в какое время Он Бӿагавāн
№ 2. ким варн̣ах̤ \ какого цвета
№ 3. кӣдрьщо \ какого рӯпа
№ 4. кена видӿинā пӯџйате \ какие видӿи в пӯџе
нрьбӿих̤ \ для людей.

В 11.5.20 Карабӿаџана отвечает на поставленные вопросы в том же порядке:

№ 1. О времени: крьтам третā двāпарам ча калир итйешу \ в Крьту, Трету, Двāпару, в Кали — так называются эти периоды.
№ 2. О цвете (ким варн̣ах̤): нāнā варн̣а \ различного цвета.
№ 3. О рӯпах Бӿагавāна: нāнā āкāрах̤ \ различные рӯпы.
№ 4. О видӿи: эва видӿинā \ подобным образом и видӿи различны.

Затем Карабӿаџана раскрывает суть:

11.5.21: крьте щуклащ чатурбāхур \ в Крьту Он четырехрукий [брахмачāрӣ] белого цвета.

11.5.22: йаџанти тапасā щамена ча дамена ча \ поклонение Ему тапасом, щамом, дамом.

В 11.5.23 перечисляются имена, которыми бӿаџат Бӿагавāна в Крьта-йуге: Хам̇са, Супарн̣а, Ваикун̣т̣ӿа, Дӿарма, Йогещвара, Амала, Ӣщвара, Пуруша, Авйакта и Парамāтмā.

В 11.5.24 речь заходит о Трета-йуге и опять же повествование начинается с перечисления цвета (варн̣а): третāйāм ракта-варн̣о сау \ в Трету Он красного цвета, чатур-бāхус \ о четырёх руках, щрук-щрувāдйупалакшан̣ах̤ \ со знаками щрук и щрува.

11.5.25: йаџанти видайā трайй дӿармишт̣ӿā брахмавāдинах̤ \ Ему поклоняются знанием Веда утверждённые в дӿарме брахмавāдины.

В 11.5.26 перечисляются имена Бӿагавāна в Трета-йуге: Вишн̣у, Йаџњ, Прьщнигарбӿа, Сарвадева, Урукрама, Врьщāкапи, Џайанта и Уругāйа.

11.5.27: двāпаре бӿагавāн щйа̄мах̤ \ в Двāпаре Бӿагавāн цвета щйа̄ма, ниџа-āйудӿах̤ \ со своим оружием.

11.5.28: там̇ тадā пурушам мартйā \ Он — мужчина среди смертных, махā-рāџопалакшан̣ам \ Он — великий рāџа среди них, йаџанти веда-тантрāбӿйāм \ поклоняются согласно Веде и тантре.

И наконец, в 11.5.29 рӯпы Бӿагавāна, о которых идет речь в этой главе, называются поименно: Вāсудэва, Саӈкаршана, Прадйумна, Анируддӿа — четыре мӯла-рӯпа четырех йуг.

Щлок 11.5.30 щрӣдӿарийско-гауд̣ӣанского текста Бӿā. отличается от пāт̣ӿа Бӿā.

Щрӣдӿ.-гауд̣.:

нāрāйан̣āйа рьшайе пурушāйа махāтмане
вищвещварāйа вищвāйа сарва-бӿӯтāтмане намах̤

Пāт̣ӿ, 11.5.32:
нāрāйан̣āйа рьшайе пурушāйа махāтмане
вищвещварāйа рāмāйа сарватантрāтмане намах̤


11.5.31: «…теперь слушай о Кали-йуге» и далее идёт наш щлок 11.5.32. Начинается он всё с тех же слов о цвете (варн̣ам): крьшн̣а-варн̣ам \ [Он] чёрного цвета, твишāкрьшн̣ам \ сияет ярко, сāӈгопāгāстра-пāршадам \ вместе с Его аӈгами, упа̄ӈгами, астрами (оружием) и пāршадами, йаџанти \ Ему поклоняются, йаџњаих̤ саӈкӣртана-прāйаир \ саӈкӣртанием, хи су-медӿасах̤ \ лучшие знавцы.

Итак, с 11.5.20 и по 11.5.32 порядок цветов следующий: щукла, ракта, щйāма, крьшн̣а.

Џӣву, однако, это не устраивает, т.к. нет возможности показать „золотого аватāра“, поэтому он утверждает, что «крьшн̣а-варн̣ам» это «слоги „крьшн̣а“», а «твишāкрьшн̣а» — «не крьшн̣его цвета» (мы намеренно избегаем перевода слова „крьшн̣а“ в этом сочетании, в след. части станет ясно, почему).

Отрывок из комментария Џӣвы Госвāмина: «श्रीकृष्णावतारानन्तर कलियुगावतारं पूर्ववदाह । कृष्णेति । त्विषा कान्त्या योऽकृष्णो गौरस्तं सुमेधसो यजन्ति गौरत्वं चास्य далее идет цитата из Бӿā. 10.8.13 и <…> यद्द्वापरे श्रीकृष्णोऽवतरति तदैव कलौ श्रीगौरोऽप्यवतरतीति स्वारस्यलब्धः श्रीकृष्णाविर्भावविशेष एवायं गौर इत्यायाति तदव्यभिचारात्… <…> कृष्णवर्णं कृष्णेत्योतों वर्णौ च यत्र यस्मिन् श्री श्रीकृष्णचैतन्यदेवनाम्नि…».

Комментарий Прабӿупāды к Бӿā. 11.5.32 в ЧЧ, А̄ди 3.52: «Шрила Джива Госвами, объясняя его в «Крама-сандарбхе» — своем комментарии к «Шримад-Бхагаватам», — говорит, что иногда Кришна предстает златокожим. Златокожий Господь Кришна — это и есть Господь Чайтанья, почитаемый разумными людьми нашей эпохи. Подтверждение этому можно найти в «Шримад-Бхагаватам», в словах Гарги Муни, который говорит, что, хотя Кришна родился темнокожим, в другие эпохи Его тело бывает красным, белым или желтым. Его воплощения белого и красного цветов приходили в эпохи Сатья и Трета. А золотисто- желтый цвет тела Господь явил в облике Шри Чайтаньи Махапрабху, прославившегося под именем Гауры Хари. Шрила Джива Госвами поясняет, что выражение кр̣шн̣а-варн̣ам указывает на Шри Кришну Чайтанью. Кр̣шн̣а-варн̣а и Кришна Чайтанья — синонимы. Имя «Кришна» в одинаковой степени относится и к Шри Кришне, и к Господу Чайтанье. Хотя Господь Шри Чайтанья Махапрабху — Верховная Личность Бога, Он непрестанно говорит о Кришне и испытывает духовное блаженство, когда воспевает и вспоминает Его имя и облик. Сам Кришна явился в образе Господа Чайтаньи, чтобы донести до людей высшую религию любви…».

Допустим, что гауд̣ӣанское толкование слов «крьшн̣а-варн̣ам твишāкрьшн̣ам» верно и они действительно означают «повторяющего слоги „крьшн̣а“, чье тело (цвет) не черное (золотое)». По логике такого толкования мы должны каждое слово «варн̣а», в предыдущих щлоках, переводить как «слог/слоги», ведь нас к этому обязывает и контекст и, опять же, логика повествования, структура диалога: вопрос-ответ. Вот что из этого получается:

В 11.5.19 махāрāџа Ними задаёт вопрос:

№ 1. касмин кāле са бӿагавāн \ в какое время Он Бӿагавāн
№ 2. ким варн̣ах̤ \ какого слога или в прабӿупāдовском варианте: какие слоги Он повторяет.
№ 3. кӣдрьщо \ какого рӯпа
№ 4. кена видӿинā пӯџйате \ какие видӿи в пӯџе

Итого: время, слоги, рӯпы, видӿи.

В 11.5.20 Карабӿаџана отвечает:

№ 1. О времени: крьтам третā двāпарам ча калир итйешу \ в Сатйу, в Трету, в Двāпару, в Кали — так называются эти периоды.

№ 2. О слогах (ким варн̣ах̤): нāнā варн̣а \ различные слоги.

№ 3. О рӯпах: нāнā āкāрах̤ \ различные рӯпы.
№ 4. О видӿи.

И далее уточняет:

11.5.21: крьте щуклащ чатурбāхур \ в Сатйу Он белый четырехрукий (здесь по логике гауд̣ӣанского толкования «щукла» (варн̣а) это «слог» и его до́лжно переводить как «белый слог»: в Сатйу Он белого слога и четырехрукий.

В 11.5.24 речь идет о Трета-йуге: третāйāм ракта-варн̣о сау \ в Трету [Он] красного слога, чатур-бāхус \ о четырёх руках…

11.5.27: двāпаре бӿагавāн щйа̄мах̤ \ в Двāпаре Бӿагавāн слога щйа̄ма…

11.5.32 начинается словами о слогах (варн̣ам): крьшн̣а-варн̣ам \ [Он] черного слога (мы же учитываем контекст и логику повествования, где в предыдущих щлоках как бы говорится о цвете слогов) или «Он повторяет черные слоги, твишāкрьшн̣ам \ твишā — цвет (тела); акрьшн̣ам — не черный (но золотой)».

Примечание. Одним из ключевых моментов в теме «золотого аватāра» является тандем «твишā» + «цвет». Об этом подробнее ниже.

Если убрать гауд̣о-прабӿупāдовские дописки-приписки и придерживаться словарно-контекстуальных значений, то:

Твишā \ сияющий, блестящий или даже цвет + акрьшн̣ам \ не крьшн̣ый (вариант: не черный) = сияющий, не крьшн̣ый (не черный).

Возникает ряд вопросов:

1. Почему в гауд̣ӣанском толковании слово «варн̣а» переводится «слогом» только в одном щлоке о четвертом йуге (11.5.32), а в трех предыдущих «варн̣ы» остались «цветом»?

2. Почему из двух слов «крьшн̣а» в щлоке 11.5.32 крьшн̣а-варн̣ам твишāкрьшн̣ам чаитаниты считают первое слово «крьшн̣а» в составе «крьшн̣а-варн̣ам» именем, а второе «крьшн̣а» (акрьшн̣а) цветом, ведь это рушит логику повествования о цвете йуг и йуга-рӯпов Бӿагавāна?

3. Почему цвету «крьшн̣а» (собственно черному) противопоставляется только цвет «гаура» (см. комм. Џӣвы, गौर), а не что-то белое, светлое, белояркое, тем более, что вырванный из цветового паттерна йуг и аватāров щлок 11.5.32 не ограничивает нас в цветовых вариантах, противоположных черному цвету, а точнее цвету «крьшн̣а»? Если и противопоставлять черному какой-то цвет, то этим цветом должен быть белый, светлый.

Отношение Чаитанйи к Щрӣдӿаре Свāмину, комментатору Бӿāгаватам, более чем трепетное, для Чаитанйи он авторитет высшего ранга. Защищая Щрӣдӿару, Чаитанйа не скупился на резкое словцо в адрес тех, кто не считался с мнением Свāмина ( см. ЛК, ч. 9 «Чаитанйа и Валлабӿа»).

«Варн̣у» и «твит» Щрӣдӿара объясняет следующим образом: уџџвала нӣламан̣иват — как темный сапфир, который, тем не менее, не темный, а сияющий, сияющего цвета Крьшн̣а.

रूक्षतां व्यावर्तयति । त्विषा कांत्या कृष्णमिंद्रनीलमणिवदुज्ज्वलम् । यद्वा त्विषा कृष्णं कृष्णावतारम्

Никакого магического превращения «варн̣ы» в «слог». И в сандӿи «твишāкрьшн̣а» Щрӣдӿара не обнаруживает цвета, близкого к гауд̣ӣанской «нечерности», равно как и не признает золотой цвет противоположностью черному. У Щрӣдӿары все однозначно и просто: речь идет о Крьшн̣е, сияюще черного цвета.

Слова Щрӣдӿары явно не вписываются в цветовой паттерн и «слоговую» гипотезу Џӣвы: «Тот, кто цветом акрьшн̣а, произносит слоги „крьшн̣а“ — ему поклоняются в Кали-йуге. Тот, кто цвета акрьшн̣а, тот противоположен темному цвету (крьшн̣а), т.е. он гаура (золотой)». Мнением Щрӣдӿары явно пренебрегли.

Как бы сам Чаитанйа к этому отнесся? Обозвал бы Џӣву шлюхой? Тем более, что для этого есть все основания: а) Џӣва не принимает авторитет Щрӣдӿары, б) комм. Џӣвы идет вразрез с комм. Щрӣдӿары, а это уже, по мнению Чаитанйи, вероломная гордость.

ЧЧ, Антйа 7.115: прабӿу хāси кахе… \ Улыбнувшись, господь сказал: «Того, кто не принимает Свāмина, я считаю шлюхой».

ЧЧ, Антйа 7.132: щрӣдӿара свāмӣ нинди… \ «Своим собственным комментарием ты посмел критиковать Щрӣдӿара Свāмина, не принимая его авторитет. Такова твоя вероломная гордость!».

ЧЧ, Антйа 7.133: щрӣдӿара свāмӣ прасāде… \ «Щрӣдӿара Свāмӣ — гуру всего мира, ибо по его милости мы можем понять Бӿāгавато. И поэтому он мой гуру».

ЧЧ, Антйа 7.134: щрӣдӿара упаре гарве… \ «Что бы ты ни написал из своей ложной гордости, пытаясь превзойти Щрӣдӿару, всё это будет противоположно по смыслу. Никто не обратит на это внимание».

ЧЧ, Антйа 7.135: щрӣдӿарера анугата йе каре… \ «Любой, кто следует Щрӣдӿаре, будет уважаем и принят каждым».

ЧЧ, Антйа 7.136: щрӣдӿарāнугата кара… \ «Представь своё объяснение Бӿāгавата в соответствии со Щрӣдӿарой, отбрось ложную гордость, поклоняйся Бӿагавāну Крьшн̣е».

Полагаю, нет надобности оглашать, кем в глазах Чаитанйи является Џӣва Госва̄мӣ со своим комментарием к Бӿā. 11.5.32. Это очевидно.

NB. Заметьте, ни в одном прама̄н̣ии мы не встречаем определения саӈкиртаны как повторения «харекрьшн̣а маха̄мантры», на что намекает прабӿупāдовская трактовка «крьшн̣а-варн̣ам — повторяющего слоги „крь, шн̣а“».

Появлению џӣво-гауд̣ӣанской «нечерности» содействует долгая гласная «а̄» в окончании слова «твиша̄»: крьшн̣а-варн̣ам̇ твишāкрьшн̣ам̇ \ твишā — цвет (тела); акрьшн̣ам — не черный. Именно долгая «ā» дает возможность двух вариантов толкования, и просто «крьшн̣а», и «акрьшн̣а» \ «не черный» с отрицательной приставкой «а».

С точки зрения санскритской грамматики вполне легитимно разбить «твишāкрьшн̣ам» на:

1. Твишā+акрьшн̣а \ цвет+не черный (версия Џӣвы и Чаитанйа-сампрадāйа) или как вариант «сияющий+не черный».

2. Твишā+крьшн̣а \ сияющий+черный (версия Щрӣдӿары).

Грамматически и то, и то почти верно. Во-первых, „почти“ здесь распространяется на перевод слова «твишā» как «цвет». В словарях «твишā» имеет прямые значения: сияние, свет, блеск. √твиш означает «сиять». Его производное «твиш» женского рода как раз имеет значение «цвет». Если пренебречь словом «твишā» из щлока и заменить его на «твиш», то можно истолковать его и как «цвет». Единственное заключение, которое здесь можно сделать о цвете, это то, что цвет светлый (одно из главных значений слова «твишā» это «свет»), например, светлый бриллиантовый.

Во-вторых, «твишā \ сияние» может относиться практически к любому цвету, способному сиять. Цвет может быть более светлым и более темным, но это мысли вслух о возможных значениях слова «твишā» без учета контекста. В нашем случае смысл этого слова однозначно определяется контекстом и подтверждается четким порядком цветов в предыдущих щлоках. И ни в одном из них с 11.5.20 по 11.5.32 нет даже намека на «слоги».

Для того, чтобы трактовать «варн̣ам» как «слоги» (слоги „крьшн̣а“), нужно пренебречь контекстом перечисления цветов и логикой всей главы (в частности двенадцати щлоков Бӿāгавата). Поэтому единственно логичным и естественным объяснением слов крьшн̣а-варн̣ам твишāкрьшн̣ам будет «тот, кто крьшн̣его цвета».

Все вышеприведенные объяснения и разъяснения касаются только Бӿā. 11.5.32, где имеются слова крьшн̣а-варн̣ам твишāкрьшн̣ам. Текст, содержащий щлок 11.5.32 в таком виде, называется «Северной версией текста Бӿāгавата», ибо в таком виде текст распространен в северной Индии и Бенгале. Именно эту версию текста комментировал Щрӣдӿара Свāмӣ (поэтому иногда ее называют «щрӣдӿарийской версией»).

Даже в щрӣдӿарийской версии контекст и саманвай Бӿā. 11.5.20-11.5.32 не дают чаитанитам никаких оснований для выдвижения «слоговой» гипотезы. Толкование Щрӣдхары Сва̄мина, высшего для чаитанитов и самого Чаитанйи авторитета, диаметрально расходится со словами Џӣвы.

Комментарий Џӣвы не убедителен, не говоря уже о том, что в подлинном щлоке Бӿā. 11.5.32 вообще нет слов «твишāкрьшн̣ам», ставших причиной двоякого толкования и появления золотого (не черного) цвета Чаитанйи. Поэтому комментарий Џӣвы к Бӿā. 11.5.32 не что иное, как «размышления на тему», попытка выдать желаемое за действительное.


Подлинный же щлок Бӿā. 11.5.32 звучит так:

कृष्णवर्ण कलौ कृष्णं साङ्गोपाङ्गं सपार्षदम् ।
यज्ञैः सङ्कीर्तनप्रायैर्यजन्ति हि सुमेधसः ॥

крьшн̣аварн̣а калау крьшн̣ам̇ сāӈгопāӈгам̇ сапāршадам
йаџњаих̤ саӈкӣртанапрāйаирйаџанти хи сумедӿасах̤

«В Кали светлые разумом воздают саӈкӣртана-йаџњем Крьшн̣е крьшн̣евого цвета, с Его орудиями и окружением…».


Скептикам, сомневающимся в истинности представленного щлока, рекомендуем обратиться к тексту Бӿāгавата, используемого в Щрӣ-сампрадāйе, а также к бангалорскому и хаидерабадскому (с комментарием Виџайадӿваџа Тӣртӿи) изданиям.

Хаидерабадское издание




Остается гадать, намеренно или случайно в аллахабадском издании Бӿāгавата комментарий Виџайадӿваџа Тӣртӿи как будто относится к искаженному щлоку 11.5.32 (со словами твишāкрьшн̣ам), а не к пāтӿу, как в хаидерабадском. Каких-либо примечаний по этому поводу в аллахабадском издании нет. При составлении аллахабадского издания, редакторы, используя комментарий Виџайадӿваџа Тӣртӿи (конкретно в данном случае), должны были обратиться к татвавāдным изданиям, поэтому не могли не заметить, что ВТ комментирует другой щлок, отличный от щрӣдӿарийского варианта.

Внимательный читатель обратит свое внимание на еще один любопытный и существенный нюанс: в щлоках 11.5.21, 11.5.24, 11.5.27 присутствует не только цвет, но и то, к чему этот цвет относится, характеристикой чего он является — йуги. Другими словами, в этих щлоках мы видим согласованность йуга и цвета: крьте — щукла, третāйāм — ракта, двāпаре — щйāма и только в 11.5.32 щрӣдӿаро-гауд̣ӣанского текста эта согласованность нарушается, потому что из щлока убрали йугу, это привело к оторванности от цвета и появлению разнотолков. В подлинном щлоке Бӿā. название йуга присутствует: कलौ \ калау, и вместе с ним мы видим не только логическую завершенность повествования, но и целостность главы. Все на своих местах: крьте — щукла, третāйāм̇ — ракта, двāпаре — щйāма, крьшн̣а — калау (черный в кали — крьшн̣а-варн̣а калау).

Этот нюанс — еще одно доказательство того, что Северная версия текста Бӿāгавата, которой пользуются последователи Чаитанйи, является искаженной.


Предварительный вывод

Анализ Бӿā. 11.5.32 показал, что в нем нет не только указаний на Чаитанйу, но и оснований для «слоговой» гипотезы Џӣвы. Может быть «цветовая» гипотеза йуг и аватāров поможет Џӣве доказать кали-йуга-аватāрность Чаитанйи? Ждем следующую часть.


продолжение будет


Комментариев нет:

Отправить комментарий