3 июля 2015 г.

Ложь кришнаитов — Ч. 43 «Предсказания о явлении Чайтаньи» - Веды

॥श्रीः॥

§ 5

Щрути

Предсказания о Чаитанйе из Вед

Гауд̣ӣйа-мат̣ӿ и ISKCON утверждают, что щрути — Веды и Упанишады — также говорят о божественности Чаитанйи и его явлении:

Атӿарва-Веда (3 кӿ. Брахма-вибӿ.):

itotham krta sannyaso 'vatarisyami sa-guno nirvedo
niskamo bhu-girvanas tira-atho' lakanandayah kalau
catuh-sahasrabdhopari panca-sahasrabhyantare
gaura-varno dirghangah sarva-laksana-yukta isvara-
prarthito nija-rasasvado bhakta-rupo misrakhyo
vidita-yogah syam

Перевод Gosai: «I will descend on the earth after the passage of four thousand years in the Kali-Age, and before the passsage of five thousand years. I will come on the earth on the bank of the Ganges,. I will be a tall and saintly brahmana devotee. I will have all the auspicious symptoms of an exalted person. I will exhibit renunciation. I will have all auspicious signs. I will be a devotee, practicing bhakti-yoga. I will taste the rasa of My own devotional service».

Пересказ ISKCON: «Через четыре-пять тысяч лет от начала Кали-юги Я низойду в образе санньяси, высокого, прекрасного, святого брахмана-преданного. Я приму рождение в деревне на берегу Ганги и появлюсь со всеми признаками возвышенной личности, свободной от материальных желаний. Я буду постоянно повторять святые имена Господа и так испытаю сладость преданного служения Себе Самому. Поймут же Меня только зрелые преданные».

Сāма-Веда:

tathaham krta sannyaso bhu-girvano 'vatarisye
tire 'lakanandayah punah punah isvara-prarthitah sa-
parivaro niralambo nirdhuteh kali-kalmasa-kavalita-
janavalambanaya

Перевод Gosai: «I shall come to the earth, accompanied by My associates, in a place by the bank of the Ganges. I will advent to save the people who are afflicted and devoured by the sins of the age of Kali. I will manifest as an avadhuta Brahmana sannyasi».

Пересказ ISKCON: «В одном из стихов Сама-веды, который начинается словами: татхахам крита-саннйасо бху-гирбанах аватаришйе, Верховная Личность обещает низойти на землю в облике брахмана-санньяси в деревне на берегу Ганги. Вместе со Своими спутниками Он будет постоянно петь святые имена Господа, чтобы вызволить людей из оков греха века Кали».

Если оба отрывка действительно ведние речения, то их по праву можно считать самыми древними и ранними свидетельствами божественности Чаитанйи, однако патриархи гауд̣ӣанства Рӯпа, Санāтана, Џӣва, Вищванāтӿа, Баладева их не упоминали и не цитировали.

В трудах ваидиков древности, средневековья и нашего времени эти отрывки также не упоминаются и не цитируются по какому-либо поводу.

В электронном тексте Атӿарва-Щаунакии отрывка, приписываемого Атӿарве-Веде, нет.

В электронном тексте Сāма-Веды отрывка, приписываемого Сāма-Веде, нет.

Не обнаружив отрывки в доступных нам образцовых щрутиях, мы обратились к Б. В. Гири, автору статьи The Divinity Of Sri Caitanya Mahaprabhu, в которой отрывки цитируются. На наш вопрос из каких источников взяты цитаты, знаток санскрита и бенгали, преподаватель гауд̣ӣйа-ваишн̣авской философии, исследователь и редактор книг, участник мультимедийных проектов и эксперт по ритуалам Гауд̣ӣйа-сампрадāйа (как он аттестован на сайте Gosai), Б. В. Гири предпочел не отвечать.

Источник отрывков неизвестен, т.е. их нет в сам̇хитах, брāхман̣ах, упанишадах, сӯтрах, включая Ваита̄на- и Каущика-сӯтры, нет их в парищишт̣ах и пра̄йащчиттах. Отрывки не обнаруживаются и в Ваидика-пада̄нукрама-коще. Их просто нет ни в одном веднем источнике.

Транслитерация отрывков оставляет желать лучшего, в них полностью отсутствуют ведние акценты и диакритики. По мнению д-ра Ф. Кубиша из боннского университета и П. Визигалли из мюнхенского университета, в отрывках нет ни одной языковой особенности, ни одной глагольной формы, ни одного морфологического признака, типичных для стиля Вед. В отрывках не распознается ведний стихотворный размер, точнее вообще не распознается какой-либо размер. Нет в них и специфических ведних элементов (например, инъюнктива или конъюнктива).

С первых же слов отрывки пересыпаны большим количеством ошибок. «Itotham» — такого слова или сочетания в санскрите нет. Возможно, это опечатка, но что тогда должно было быть в «оригинале»? Каким источником пользовался переписчик, допустивший опечатку? Вместо «krta sannyaso» должно стоять либо «krtasannyaso», либо «krta-sannyaso».

Стиль первого отрывка отличается от стиля Атӿарва-Веды, т.е. отличается от стиля Щаунака- и Пāиппалāда-сам̇хит, Гопатӿа-брāхман̣ы и достоверных щрутиевых упанишад в составе Атӿарва-Веды. Стиль второго отрывка отличается от стиля Сāма-Веды. Ни к Атӿарва-Веде, ни к Сāма-Веде отрывки не имеют никакого отношения. Это подтверждает пāн̣д̣ит Щатāвадӿани Рāманāтӿāчāрйа — преподаватель Рьг- и Атӿарва-Веды в уд̣упийском Путиге-мат̣ӿе.

Рāманāтӿāчāрйа обращает наше внимание и на странные виды разделов, несуществующие в Атӿарва-Веде (см. первый отрывок): «3 кӿ. Брахма-вибӿ.». Вероятно, «кӿ.» это «кӿан̣д̣а», а «вибӿ.» это «вибӿāга». Дело в том, что в Атӿарва-Веде нет кӿан̣д̣, но есть кāн̣д̣ы — разделы, коих 40. Кто-то скажет, что «кӿан̣д̣а» это опечатка и должно быть «кāн̣д̣а». Опечатка или нет, в любом случае в третьем кāн̣д̣е Атӿарва-Веды предлагаемого отрывка нет и пāн̣д̣иты о нем никогда не слышали. Также в Атӿарва-Веде нет разделов под названием «вибӿāга», соответственно нет раздела «Брахма-вибӿага».

Давайте переведем отрывок, приписываемый Атӿарва-Веде.

Itotham — бессмысленное выражение.
krta sannyaso — принявший саннйāс.
avatarisyami — приду.
sa-guno — наделенный достоинством.

nirvedo (нирведах̤) — в переводах это слово опустили. Зато фигурирует неопределенный, но типичный для Исккона штамп «свободный от материальных желаний», относящийся к «niskamo». В английском переводе имеется фраза «I will exhibit renunciation», может быть это и есть перевод слова «нирведах̤», но в этом случае лишними становятся слова «I will exhibit», т.к. в отрывке их нет. Само по себе слово нирведах̤\отречение — это существительное. Грамматика и словарные значения исключают у этого слова значение «отреченный», а тем более «I will exhibit renunciation». Но слово «нирведах̤» может быть прилагательным и будучим таковым оно весьма точно описывает Чаитанйу и его культ: «не имеющий отношения к Ведам».

niskamo — не испытывающий кāм.
bhu-girvanas — значение этого слова не совсем ясно в данном отрывке, но допустим это «брāхман̣».

tira-atho — Тут у автора отрывка или переписчика проблема с сандӿи. Возможно, имелось в виду tira (берег), где, согласно переводам, tire — на берегу, но тогда в следующем слове должна быть акарасйа лопа: тире 'тхо, которой нет.

alakanandayah — Гангā.
kalau — в Кали-йугу.
catuh-sahasrabdhopari — после/по прошествии 4000.
panca-sahasrabhyantare — между/в середине/около 5000.
gaura-varno — золотого цвета.
dirghangah — высокий.
sarva-laksana-yukta — наделенный благими признаками.

isvara-prarthito — будучи тем, к кому обращены неустанные молитвы Ӣщвары (отвечая на молитву Ӣщвары). Если Чаитанйа и есть бог, то кто в данном случае выступает в роли Ӣщвары? На чьи молитвы Чаитанйа ответил своим приходом, если он сам Ӣщвара, как об этом заявляют его последователи? В предлагаемых переводах этот момент не отражен. Зато в переводе прабӿупāдовцев имеются слова «я буду постоянно повторять святые имена Господа», которых нет ни в отрывке, ни в английском переводе их коллег из Гауд̣ӣйа-мат̣ӿа. В щлоке все время идет речь о Чаитанйе, а «prarthito» — это пассивное причастие прошед. вр. При таком раскладе «ӣщвара» является действующим лицом, а тот, о ком речь — объектом на которое действие направлено. Иначе говоря, Ӣщвара молится Чаитанйе. Абсурд.

nija-rasasvado — вкушающий/наслаждающийся собственным расом.
bhakta-rupo misrakhyo — в облике бӿакты по имени Мищра.

vidita-yogah — знающий йог.

Фраза «Поймут же Меня только зрелые преданные», фигурирующая в русском переводе прабӿупāдовцев, в самом отрывке отсутствует. Нечто похожее мы встречаем в Бӿāгаватам 11.5.32: су-медӿасах̤, которое Прабӿупāда переводит так: «В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны…» (рус. пер. ISKCON).

Рāманāтӿāчāрйа обращает внимание и на время прихода аватāра, заявленного в первом отрывке:

catuh-sahasrabdhopari panca-sahasrabhyantare

После/по прошествии четвертого тысячелетия, около/между/в середине пятого.

Перевод Gosai: «I will descend on the earth after the passage of four thousand years in the Kali-Age, and before the passsage of five thousand years».

Перевод перевода Gosai: «я сойду на землю по прошествии 4000 лет Кали йуги и до того, как пройдет 5000 лет».

Пересказ ISKCON: «Через четыре-пять тысяч лет от начала Кали-юги Я низойду…». Стоит заметить, что таких слов в отрывке нет и цитата выше этого не утверждает.

Очень странная калькуляция. Складывается ощущение, что «после/по прошествии четвертого тысячелетия» слишком неопределенно, поэтому «около/между/в середине пятого тысячелетия» призвано уточнить временны́е границы, за которые аватāр не выйдет. Своего рода ориентир, когда ждать. Такая калькуляция бессмыленна, ибо время прихода достаточно ясно выражает фраза «около/в середине пятого тысячелетия», поскольку и так понятно, что в середине пятого тысячелетия наступит по прошествии четвертого. В Атӿарва-Веде ничего подобного нет.

На сайте Nitaaiveda можно найти еще одно «свидетельство» божественности, оно же «предсказание» явления Чаитанйи из Атӿарва-Веды (2 кӿ., 3 прап., 4 анув., 5 м.):

visvambhara visvena ma bharasa pahi svaha

Перевод Nitaaiveda: «O Lord Visvambhara, the upholder of the universe, please preserve me by sustaining the universe».

Перевод: «О Господь Вищвамбӿара, поддержатель вселенной, пожалуйста убереги меня, поддерживая вселенную».

Сразу отметим ту же ошибку с кӿан̣д̣ой — «2 кӿ.», как и в случае с первым отрывком.

В крупнейшем тезаурусе Titus франкфуртского университета, среди мантров Атӿарва-Веды мы действительно находим эти слова. Для удобства поиска приведем цитату, как она представлена в тезаурусе:

v/i/Svambhara v/i/Svena mA bh/arasA pAhi sv/AhA (bAV2, C16, p5)

Сайт scriptures.ru предлагает перевод: «О поддерживающий все, всем поддерживанием меня защити - Свага!»

Перед нами обращение с просьбой о защите. Никакого предсказательного флера в нем нет. Почему же эти слова считаются свидетельством божественности Чаитанйи и предсказанием его прихода? Ключевым для гауд̣ӣан здесь является слово «вищвамбӿара» (всеподдерживающий) — имя, которое Чаитанйа носил до принятия саннйāсы.

В данном случае связать слово «вищвамбӿара» с Чаитанйей можно, лишь вырвав его из контекста. Во всех разделах ман̣д̣алы, включая и тот, в котором находится обращение к Вищвамбӿаре, речь идет об обращении к божеству/божествам с просьбой о защите. В обращениях используются самые разные эпитеты, в числе которых и «вищвамбӿара». В первом мантре о защите взывают к Прāн̣е и Апāн̣е:

pr/ANApAnau m.rty/or mA pAtaM sv/AhA — О дыхание-выдох, от смерти меня защитите – Свага!

Во втором мантре о защите взывают к небу и земле:

dy/AvAp.rthivI /upa/SrutyA mA pAtaM sv/AhA — О Небо-и-Земля, прислушиванием меня защитите – Свага!

В третьем о защите взывают к солнцу:

s/Urya c/akSuSA mA pAhi sv/AhA — О солнце, ви́дением меня защити – Свага!

По логике гауд̣ӣан, если бы Чаитанйу звали Ваищвāнара, то предсказанием о нем можно было бы считать обращение к Агни:

/agne vai/SvAnara v/i/Svair mA deva/iH pAhi sv/AhA — О Агни Вайшванара, всеми богами меня защити – Свага!

продолжение будет


Комментариев нет:

Отправить комментарий