19 июля 2015 г.

Ложь кришнаитов — Ч. 45 «Предсказания о явлении Чайтаньи» - Пураны

॥श्रीः॥

§ 6

Пурāн̣ы

Предсказания о Чаитанйе из Пурāн̣

Если оценка щрути-прамāн̣ дело несложное, то с прамāн̣ами из Пурāн̣ все обстоит иначе. Главная проблема — высокая степень искаженности Пурāн̣ и Итихāсов (далее просто Пурāн̣). На это обращали внимание āчāрьи прошлого:

क्वचिद् ग्रन्थान् प्रक्षिपन्ति क्वचिदन्तरितानपि ।
कुर्य्युः क्वचिच्च व्यत्यासं प्रमादात् क्वचिदन्यथा — Мадӿва, МБТН, 2.3

В некоторых местах добавляют тексты, в некоторых удаляют имеющиеся, где-то меняют тексты местами, иногда делают это по незнанию.

Об этом говорят и āчāрьи современности. Баннанџе Говиндāчāрйа, в «Нирн̣айа-Бӿāва-Чандрике» [2.3], с. 54-55:

«Четыре вида искажений подлинника редакторами: первые три относятся к сознательно внесенным, последний — к неосознанно допущенным. В некоторых местах идут вставки в подлинник из щлоков собственного сочинения редактора, призванные подтвердить выгодный для него смысл. В других случаях скрывают существующие части подлинника, расходящиеся с их собственным мнением. Или же переставляют части подлинника местами. Это не равнозначно сочетанию удаления и вставки, потому что в данном случае морокоглазый редактор оперирует материалом из подлинника, а не посторонними сочинениями.

Пракшеп имеет в основе два вида намерений. Это либо введение в заблуждение читателей, дабы убедить их, что Пурāн̣ы или другие щāстры подтверждают учение вставщика, либо, в редких случаях, гордость своей ученостью. 

Два вида намерений стоят и за удалением частей подлинника. Это либо расхождение между сказанным и собственным мировоззрением, либо попытка уменьшить объем сказанного ради удержания внимания быстроутомляемой аудитории.

Внутренние перестановки также бывают двух видов: сознательные и неосознанные. Первый описывается словами курйух̤ квачич ча вйатйāсам. Вйатйāс — это перестановка местами глав или щлоков. Иногда перестановкой частей щлока добиваются изменения смысла. Такая перестановка может преследовать одну из двух целей: либо это попытка избежать акцента на том, что противоречит идеологии редактора, либо попытка собрать в одном месте подтверждения своих взглядов. Второй вид вйатйāса описан словами прамāдāт квачид анйатӿā. Прамāд — это невнимательность, невежество или ошибка. Даже честные и чистые души могут исказить подлинное чтение щāстры по этим причинам. Это может быть вйатйāс чтения (пāт̣ӿа) или же вйатйāс смысла, подлегающего чтению. Примеры искажения чтения (пāт̣ӿа-вйатйāса): вместо саӈкӿам̇ читают саӈкӿйам. Бахал̣ам̇ → бахалам. Ругмам̇ → рукмам. Бӿатсанам̇ → бӿартсанам. Бāхушāл̣инам̇ → бāхущāлинам. Чāн̣ӯрāндӿранисӯданам̇ → чāн̣ӯрāндӿранишӯданам. Вйатйāс смысла (артӿа-вйатйāс) двух видов: противоречащий намерению подлинника и непротиворечащий. Примеры первого: „прāйас тенāпи мандена на йушмāсв ащивам̇ крьтам“ [МБТН, 31.50] → „…мандена йушмāсв апй ащивам̇ крьтам“. „Парāдӿӣна-стӿитй-абӿāвāд анантара удāхрьтах̤“ → „…стӿитй-абӿāвāд анапара…“. Примеры второго: „йади нāма паро на бӿавета харих̤“ → „…на бӿавет са харих̤“. „Паро асмаи брахман̣е намах̤“ → „парасмаи брахман̣е намах̤“.

Из этих четырех врагов установления верного смысла первым троим нет прощения. Последний, по причине неосведомленности, может быть прощен до некоторой степени, если заблуждение не приводит к неприятию правильного чтения и если не отстаивается с пылом, достойным лучшего применения».


अनुत्सन्ना अपि ग्रन्था व्याकुला इति सर्वशः ।
उत्सन्नाः प्रायशः सर्वे कोट्यंशोऽपि न वर्त्तते — Мадӿва, МБТН, 2.4

Нирн̣айа-Бӿāва-Чандрикā: «Многие щāстры утсаннāх̤ \ вознеслись на небеса, перестали существовать в человеческом мире. Те же, что еще доступны (анутсаннāх̤), стали вйāкулāх̤ \ нарушенными, истерзанными четырьмя видами искажений, потерявшими в полноте, перепутанными — оказались на грани исчезновения. Эти щāстры по сути не способны выполнять те задачи, ради которых они были созданы. „Сарващах̤“ здесь относится как к щāстрам в целом, так и к их состоянию в различных частях света, а также к тому, что пагубные искажения затронули их все без исключения. „Прāйащах̤“ (утсаннāх̤ прāйащах̤ сарве) здесь: „в большом количестве“. [Поскольку о „почти что“ (другое возможное значение „прāйащах̤“) исчезнувших щāстрах речь идет в первой половине щлока — прим. пер.]. „Кот̣й-ам̇що 'пи на варттате“: не сохранилось даже одной десятимиллионной части. Океан щāстр не имеет краев, о чем приводятся слова смрьти в Брьхад-бӿāшье [3.5]: शतकोटयः पञ्चरात्रं पुराणं तावदेव च । रामस्य चरितं तावत् तावदन्यच्च सर्वशः । अनन्ताश्च तथा वेदाः साङ्गोपाङ्गाश्च सर्वशः \ Существуют десятки миллиардов грантӿ Пањчарāтры, столько же в Пурāн̣ах, столько же в Чарите Рāмы, столько же в других щāстрах. Веды же со своими разделами и вспомогательными знаниями бесконечны».

Проблему искаженности Пурāн̣ поднимает и учитывает молодая индологическая наука (напр., см. L. Rocher, The Purāṇas, 1986).

Причиной такого печального положения стало исчезновение класса сказителей — сӯт, чьим свадӿармом было рассказывание, хранение и передача Пурāн̣.

Вāйу-пурāн̣а (Bibliotheca Indica 1.26-27; изд. Ānandāsrama Sanskrit Series 1.31-32):

свадӿарма эша сӯтасйа
садбӿир дрьшт̣ах̤ пурāтанаих̤
дэватāнā(н)м̇ ча
рāџњāм̇ чāмитатеџасāм̇
вам̇щāнāм̇ дӿāран̣ам̇ кāрйам̇
щрутāнāм̇ (щрутена?) ча махāтманāм итихāса(п)шу
дрьшт̣ā (дишт̣ā?) йе брахмавāдибӿих̤

The sūta´s special duty as perceived by good men of old was to preserve the genealogies of gods, rishis and most glorious kings, and the traditions of great men, which are displayed by those who declare sacred lore in the Itihāsas and Purāṇas.

Падма-пурāн̣а (изд. ĀnSS 5 Sṛṣṭi, 1.27-28):

эша дӿармас ту сӯтасйа
садбӿир дрьшт̣ах̤ санāтанах̤
дэватāнā(н)м̇ ча
рāџњāм амитатеџасāм̇
тадвам̇щадӿāран̣ам̇ кāрйам̇
стутӣнāм̇ ча махāтманāм
итихāса(п)шу
дрьшт̣ā йе брахмавāдибӿих̤


This is the sūta´s duty from [primeval] time as perceived by good men, to compose the genealogies of gods, rishis and most glorious kings and the eulogies of great men, who are seen as declarers of sacred lore in the Itihāsas and Purāṇas.


*цитаты и перевод взяты из книги L. Rocher, The Purāṇas, изд. Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1986, с. 54.


Ромахаршан̣а Сӯта, ученик Вйāсы, вероятно, был первым известным нам сӯтой и отцом знаменитого сӯты — рассказчика Бӿāгаваты, Махāбӿāраты и др. В обозримой для нас истории свидетельства о еще живущих сӯтах не встречаются. Сӯты исчезли очень давно, задолго до времени Щанкары, Рāмāнуџи и Мадӿвы.

Исчезновение сӯта-парампар привело к вторжению в Пурāн̣ы мифов, фольклора, преданий и откровенной отсебятины безымянных авторов. Все это разрушающе повлияло на изначальный смысл и весть Пурāн̣. На протяжении столетий с источниками обращались чересчур вольно, чтобы они сохранили более менее первозданный вид.

На иcкаженность источника указывают самые разные обстоятельства. В случае с Бӿāгавата-пурāн̣ой, например, это известная разница текстов, так называемых «южного» и «северного». В северном к тому же имеются три поддельных главы (Бӿā. ск. 10, гл. 12, 13, 14).

Примечание. Подробнее о поддельных главах Бӿā. см. ЛК, ч. 8.1.

В некоторых Пурāн̣ах одни и те же диалоги происходят между разными персонажами. В одном Васищтӿа говорит о дӿарме рāџе Амбарӣще. В другом, говорящий Сӯрйа, в третьем, обращение к Ганге.

Объем Брахмаваиварта-пурāн̣ы составляет 18000 щл., но издание Вангавāсӣ с 36-ю щлоками на каждой странице при 618-ти страницах имеет 22248 щл. По меньшей мере 4248 щл. добавлены позже. Издание Венкат̣ещвары с 50-ю щл. на листе содержит 25000 щл. Интерполированного материала, таким образом, больше, чем в издании Вангавāсӣ (L. Rocher, The Purāṇas, c. 36).

В Вāйу-пурāн̣е наших дней отсутствуют почти все щлоки, затрагивающие тему щраддӿи, в то время как на них имеются ссылки у старинных авторов, пользовавшихся более оригинальной, не столь искаженной версией пурāн̣ы.

Наименее искаженными до нас дошли только два прокомментированных древними āчāрьями пурāн̣ия — Бӿāгавата-пурāн̣а и Вишн̣у-пурāн̣а. На достоверность остальных Пурāн̣ можно расчитывать только, если они, точнее их части, цитируются в старинных трактатах или комментариях. В случае не цитируемых и не упоминаемых Пурāн̣, расхождения между разными текстами одного пурāн̣ия столь велики и подчас взаимоисключающи, что восстановить первоначальный текст и смысл не представляется возможным. Существование явных (благодаря неумелости или неуместности) интерполяций в большом количестве очевидно как для пан̣д̣итов, так и для академических текстологов. А сколько интерполяций умелых и продуманных? Есть мнение, что Бӿавишйа-пурāн̣а, возможно, не содержит в современном виде ни одного щлока оригинала.

В межсампрадāйном диспуте (вāда) никто не примет аргумента из Пурāн̣, если только это не Бӿāгавата- или Вишн̣у-пурāн̣ы, или не пурāн̣овая цитата из старинного трактата. Причем, не просто старинного трактата, но работы полемической, в порядочности автора которой оппоненты не сомневались, в том числе не оспаривали достоверность его цитат, а сами цитаты считали общепризнанными для того времени. Искажение позиции и тезисов оппонента, использование подделок и др. мошенничества, при выявлении грозили бесчестием. Доверяя цитатам из полемической работы, вы доверяете как минимум двум āчāрьям (написавшему и не оспорившему), а если учесть, что полемические трактаты переписывались и распространялись, то отсутствие сомнений в достоверности цитат со стороны третьих лиц, отслеживающих ход диспута, подтверждало легитимность цитируемых оппонентами источников и фрагментов из них.

Конечно, āчāрьи древности могли иметь дело с уже искаженным вариантом, но во-первых, на то они и пан̣д̣иты, чтобы опознать подделку, во-вторых, число вставок увеличивается со временем, поэтому, чем древнее цитирующий āчāрья, тем, как правило, больше доверия его источнику. Судьба Пурāн̣, не сохранившихся в старинных трактатах и комментариях прискорбна. Кроме проверенных и неискаженых фрагментов (зачастую пропавших из современных версий), их тексты подверглись слишком сильному влиянию людей и времени, чтобы представлять собой āгаму.

Только традиция, заботящаяся о сохранении щāстра и имеющая для этого четкую и проверенную методику, может обеспечить сохранение текста [содержания] или могла — до эпохи книгопечатания. Иначе текст попадает на откуп безвестным переписчикам, не всегда профессиональным, зачастую не владеющим критическим аппаратом для оценки того, что они переписывают, и чьи манускрипты были по причине лучшей сохранности выбраны коммерческими издателями за основу для публикации. Как правило, кроме самых лучших профессионалов, на этом рынке промышляли и малограмотные. Не редко переписчиками были деревенские поэты с тремя классами санскритской гурукулы и даже доморощенные мессии, «провидящие» недостающее. Торговля рукописями, особенно малоизвестных (читай, кем-то сфальсифицированных) писаний, всегда присутствовала на рынке интеллектуальных услуг.

В отличие от Пурāн̣ искажение Щрутьев маловероятно. Щраута-традиции предусматривают очень серьезные методы сохранения каждого слога в доверенных Щрутьях. Сампрадāйа служит щāстре. Конечно, отдельные «сампрадāйи» считают, что дело обстоит наоборот. Щрути могут исчезнуть, но только если вымирает род их хранителей. В эпоху книгопечатания и цифровой информации вероятность исчезновения Щрути уменьшилась. Сегодня Щрути могут быть записаны и сохранены даже в звуковом формате.

Благодаря живым пањчарāтра-парампарам у нас также имеются практически неискаженные тексты Пањчарāтры. Помимо сохранения собственной щакӿи достойные брāхман̣ы изучали и знали другие сам̇хиты, особенно џњāна-разделы. Живая традиция выявляет подделки, выдаваемые некоторыми школами за настоящие, например, «Нāрада-пањчарāтра» и «Ананта-сам̇хитā». В трактатах более древних, чем культ Чаитанйи эти источники в связи с Пањчарāтрой не упоминаются. В пањчарāтра-парампарах о них ничего не знают.

Поскольку Пурāн̣ы не были сохранены сампрадāями, то их можно считать безвозвратно утерянными в полном виде, и сохранившимися лишь фрагментарно. Такое положение ставит пурāн̣овое прамāн̣ие в зависимость от щрути-прамāн̣ и принципа щāстра-саманвайа.

Учитывая историческую метаморфозу произошедшую с Итихāса-Пурāн̣ами, можно ли безоговорочно считать «пророчества» о Чаитанйе из Пурāн̣ достоверными? К очевидному ответу стоит добавить, что патриархи культа Чаитанйи, формировавшие его учение и догмы — Рӯпа, Санāтана, Џӣва, Вищванāтӿа, Баладева, за некоторым исключением (см. ЛК ч. 40-42), не упоминали в своих работах многочисленные «пророчества» о Чаитанйе, предлагаемые в наши дни представителями ISKCON и Гауд̣ӣйа-мат̣ӿа.

Отметим, что конкурирующий с культом Чаитанйи культ Валлабӿи, считает все «свидетельства» и «предсказания» о Чаитанйе подделками и ложной интерпретацией, а самого Чаитанйу ложным кали-йуга-аватāром.

§

Мы попытались найти предлагаемые гауд̣ӣями предсказания о Чаитанйе в заявленных ими источниках.

«Кӯрма-пурāн̣а»:

kalina dahyamanam
uddhararaya tanu-bhrtam
janma prathama sandhyayam
bhavisyati dvijalaye

Перевод Gosai: «The Supreme Person will appear in the first part of the age of Kali. He will appear in the home of a brahmana to save the embodied conditioned souls burning in the troubles of Kali-Yuga».

Русский перевод ISKCON: «Верховная Личность появится в первой половине Кали-юги [janmaprathamasandhyayam]. Он появится в доме Брахмана [bhavisyatidvijalaye] для того, чтобы спасти воплощенные обусловленные души [uddharayatanu-bhrtam], горящие в бедах Кали-юги».

Наличие ошибок во многих цитатах стало визитной карточкой списка «предсказаний», курсирующего с одного сайта на другой. Не стал исключением и этот отрывок. В dahyamanam не хватает na, а в uddhararaya одно ra лишнее. Но это не принципиально, так как в Кӯрма-пурāн̣е ч. 1, ч. 2 этого отрывка нет.

«Гаруд̣а-пурāн̣а»:

kalina dakyamananam
paritranaya tanu-bhrtam
janma prathama sandhyayam
karisyami dvijatisu

aham purno bhavisyami
yuga-sandhyau visesatah
mayapure navadvipe
bhavisyami saci sutah

kaleh prathama sandhyayam
lakshmi- kanto bhavisyati
daru-brahma-samipa-sthah
sannyasi gaura-vigrahah

Перевод Gosai: «In the first part of the age of Kali, I will come among the brahmanas to save the fallen souls, who are being burned by the troubles of the age of Kali. I will take birth as the son of Saci, in Navadvipa-Mayapura.. I will come in my complete spiritual form in the first part of Kali-Yuga. In the first part of Kali-Yuga, the Supreme Personality of Godhead will come in a gold-like form. First He will become the husband of Laksmi (Srimati Laksmi Devi, Lord Caitanya's first wife). Then He will become a sannyasi, near Lord Jagannatha who will appear in a divine wooden form».

Русский перевод ISKCON: «В первой половине [prathama sandhya] века Кали я появлюсь среди брахманов [karisyami dvijatisu], чтобы спасти падшие души, [paritranaya tanu-bhrtam], которых сжигают беды века Кали [kalina dahyamananam]. Я приму рождение как сын Шачи [bhavisyami sachi sutah], в Навадвипе-Майапуре [mayapure navadvipe]. Я приду в моей полной духовной форме в начале Кали-юги. В начале Кали-юги Верховная Личность Бога придет в золотоподобном облике. Сначала Он станет мужем Лакшми [Шримати Лакшми Деви — первая жена Господа Чайтаньи]. Затем Он станет санньяси неподалеку от Господа Джаганнатхи, который появится в божественном деревянном виде».

В электронной версии Гāруд̣а-пурāн̣ы ч. 1, ч. 2, ч. 3, основанной на бомбейском изд. Venkatesvara Steam Press, этих отрывков нет.

Кроме того, в Гаруд̣а-пурāн̣е нет слов «мāйāпӯр» и «навадвӣпа».

«Нарасим̇ха-пурāн̣а»:

satye daitya-kuladhi-nasa-samaye
simhordhva-martyakrtis
tretayam dasa-kandharam
paribhavan rameti namakrtih
gopalan paripalayan vraja-pure
bharam haran dvapare
gaurangah priya-kirtanah
kali-yuge caitanya-nama prabhuh

Перевод Gosai: «The Supreme Personality of Godhead who in the Satya-yuga appeared as a half-man, half-lion to cure a terrible disease that had ravaged the daityas, and who in the Treta-yuga appeared as a person named Rama (Lord Ramacandra), a person who defeated the ten- headed Demon Ravana, and who in the Dvapara-yuga removed the earth's burden, and protected the Gopa (cowherd men) people of Vraja-pura, will appear again in the Kali-yuga. His form will be golden, He will delight in chanting the Lord's holy names, and His name will be Caitanya».

Русский перевод ISKCON: «Верховная Личность Бога, которая в Сатья-югу приходила как получеловек — полулев, чтобы излечить ужасную болезнь, разорившую даитьев, и которая в Трета-югу пришла как личность по имени Рама [Господь Рамачандра], победившая десятиголового демона Равану, и которая в Двапара-югу освободила землю от гнета и защитила гоп [пастухов] — жителей Враджа-пура, вновь появится в Кали-югу. Он будет золотого цвета и будет с восторгом воспевать святые имена Господа и Его имя будет Чайтанья».

В электронной версии Нарасим̇ха-пурāн̣ы, основанной на делийском изд. Siddheswar Jena: The Narasiṃha Purāṇam. Delhi: Nag Publ. 1987, этих строф нет.

«Нāрада-пурāн̣а»:

aham eva kalau vipra
nityam prachanna-vigrahah
bhavavad-bhakta-rupena
lokan raksami sarvada

divija bhuvi jayadhvam
jayadhvam bhakta rupinah
kalau sankirtana rambhe
bhavisyami saci-sutah

aham eva dvija-srestho
nityam pracchanna-vigrahah
bhagavad-bhakta-rupena
lokam raksami sarvada

Перевод Gosai: «O Vipra, in the age of Kali, I will come disguised as a devotee and I will save all the worlds. O Divija (demigods), please come and advent as devotees on this earth in the age of Kali-yuga. I will incarnate as the son of Saci to inaugurate the congregational chanting of the name of Krsna. I shall advent in the form of a brahmana devotee and I shall hide my factual identity. I shall deliver all the worlds».

Русский перевод ISKCON: «О Випра, в век Кали Я приду под видом [nityam prachanna vigraha] преданного [bhagavad-bhakta-rupena] и спасу все миры [lokan raksami sarvada]. О Дивиджа (полубоги), пожалуйста, придите как преданные на эту землю [bhuvi jayadhvam jayadhvam] в век Кали. Я инкарнирую как сын Шачи [bhavisyami sachi-sutah], чтобы торжественно начать совместное воспевание имени Кришна [kalau sankirtana arambhe]. Я приду как брахман-преданный [aham eva dvija-srestho]и я сокрою свою истинную личность [prachanna vigrahah]. Я освобожу все миры [lokam raksami sarvada]».

Неправильный перевод отрывков перестал удивлять («ахам̇ эва двиџа-щрештӿах̤ \ я всегда лучший двиџа» переводят как «я приду как брахман-преданный» или «I shall advent in the form of a brahmana devotee»).

Первые два отрывка в пурāн̣е отсутствуют. Третий отрывок обнаружился в пятой главе.

ahameva dvijaśreṣṭha nityaṃ pracchannavigrahaḥ /
bhagavadbhaktarupeṇa lokākrakṣāmi sarvadā // NarP_1,5.47 //

В этой главе Нāрада рассказывает Санаке о разговоре Бӿагавāна с Мāркан̣д̣еей. Щлок 1.5.47 является частью этого разговора. Каким образом тут предсказывается Чаитанйа, можно только гадать. В щлоке не говорится о том, что Бӿагавāн куда-то пойдет или где-то появится. В главе также не говорится о кали-йуга-аватāрах.

Первый отрывок в точности повторяет третий, только слова dvijaśreṣṭha (dvija-srestho) заменены на kalau vipra. Слово «санкиртана» в Нāрада-пурāн̣е не встречается.

«Брахма-пурāн̣а»:

kaleh prathama sandhyayam
gaurangotham mahi-tale
bhagirathi-tate bhumni
bhavisyami saci-sutah

Перевод Gosai: «I will reveal my eternal golden form in the first part of Kali-yuga. I will advent on the earth on the bank of the Bhagirathi».

Русский перевод ISKCON: «Я проявлю свою вечную золотую форму [gaurangotham mahi-tale] в начале Кали-юги [kaleh prathama sandhyayam]. Я приду на землю на берегу Бхагиратхи [bhagirathi-tate bhumni] как сын Матери Шачи [bhavisyami sachi-sutah]».

В Брахма-пурāн̣е этого отрывка нет.

«Агни-пуран̣а»:

prasantatma lamba-kanthas gaurangas ca suravrtah

Перевод Gosai: «The Supreme Personality of Godhead will come in a golden form, full of peace, and a beautiful long neck. He will be surrounded by many saintly devotees».

Русский перевод ISKCON: «Верховная Личность Бога придет в золотом облике [gaura-anga], полная мира [prasantatma], с прекрасной длинной шеей [lamba-kanthah]. Он будет окружен многими святыми преданными [sura-avrtah]. Замечание: Это косвенное предсказание будущего пришествия Панча-Таттвы».

В 49-й главе электронной версии Агни-пурāн̣ы, основанной на бенгальском изд. Rajendralal Mitra, Calcutta: Asiatic Society of Bengal 1870-1879, 3 vols., (Bibliotheca Indica, 65,1-3), обнаружился такой щлок:

śāntātmā lambakarṇaś ca gaurāṅgaścāmbarāvṛtaḥ(2) /AP_49.008ab/
ūrdhvapadmasthito buddho varadābhayadāyakaḥ //AP_49.008cd/

Умиротворенный, длинноухий, злато/желтотелый, в одеянии, восседающий на лотосе Будда, благославляющий [двумя мудрами].

49-я глава описывает цвет (матсйāдилакшан̣аварн̣анам̇) и др. характеристики рукотворных образов (пратимā) десяти аватāров начиная с Матсйи (матсйāдипратимāлакшан̣ам). Чаитанйи среди них нет, а слово «гаурāн̇гах̤» относится к цвету Будды и его пратимы.

Вероятно исказитель оригинала не мог спокойно пройти мимо слова «гаурāн̇гах̤». Но контекст и щлок не вписываются в идею о «золотом аватāре», пришлось вторую часть щлока с именем Будды убирать, а первую искажать.

Но даже если всерьез принять искаженный вариант (à la «предсказание»), то и здесь не все гладко, ведь речь идет о представах, рукотворных образах, их цвете, одеяниях, специфических элементах (напр., лук у Рāмы, чакра и др.). Поклоняемые изваяния не ходят (The Supreme Personality of Godhead will come… / Верховная Личность Бога придет…). В главе нет заявлений Бӿагавāна о том, что Он куда-то пойдет, где-то появится, как это подают в своем переводе прабӿупāдовцы обоих организаций. Слова «suravrtah» (He will be surrounded by many saintly devotees / Он будет окружен многими святыми преданными. Замечание: Это косвенное предсказание будущего пришествия Панча-Таттвы) тоже не вписываются в контекст, т.к. речь идет о пратиме Будды. В тексте нет каких-либо утверждений о том, что пратимā должна быть или будет окружена еще чем-то/кем-то.

«Матсйа-пурāн̣а»:

mundo gaurah su-dirghangas
tri-srotas-tira-sambhavah
dayaluh kirtana-grahi
bhavisyami kalau-yuge

Перевод Gosai: «In the age of Kali, I shall advent where the three rivers meet. I shall have a shaven head. I shall have a golden complexion. I will be very kind and always chant the holy name of Krsna».

Русский перевод ISKCON: «В век Кали Я явлюсь [bhavisyamikalauyuge] в месте, где встречаются три реки [tri-srotas-tira-sambhavah]. Я меня будем обрита голова [mundah]. У меня будет золотой цвет лица [gaurah]. Я буду очень сердечным и буду постоянно повторять святое имя Кришны [dayalohkirtana-grahi]».

В первых 176-ти главах электронной версии Матсйа-пурāн̣ы, основанной на калькуттском изд. Caukhamba Vidyabhavan, 1954 года, этого отрывка нет.

«Мāркан̣д̣ейа-пурāн̣а»:

golokam ca parityajya
lokanam trana-karanat
kalau gauranga-rupena
lila-lavanya-vigrahah

Перевод Gosai: «In the Kali-Yuga, I will leave Goloka and, to save the people of the world, I will become the handsome and playful Lord Gauranga».

Русский перевод ISKCON: «В Кали-югу, Я покину Голоку и для того, чтобы спасти людей этого мира, стану прекрасным играющим Господом Гаурангой».

В первых 93-х главах (из 137-ми) электронной версии Мāркан̣д̣ейа-пурāн̣ы этого отрывка нет.

Нет его и в Мāркан̣д̣ейа-пурāн̣е изд. Joshi K. L. Shastri and F. Eden Pargiter, Parimal Publications, 2012, Delhi.

«Вāмана-пурāн̣а»:

kali-ghora-tamas-channat
sarvan acara varjitan
sacigarbhe ca sambhuya
tarayisyami narada

Перевод Gosai: «O Narada Muni, I will take birth in the womb of Saci. I shall save the people, who will give up all proper good conduct, from the terrible darkness of the age of Kali-Yuga».

Русский перевод ISKCON: «О Нарада Муни, Я приму рождение в лоне Шачи [sachi-garbhecasambhuya]. Я спасу людей, оставивших правильный образ действий [sarvanacaravaryitan], из ужасной тьмы Кали-юги [kali-ghora-tamas-channan]».

В первых 69-ти главах (из 96-ти) электронной версии Вāмана-пурāн̣ы основанной на изд. A.S. Gupta, Varanasi: All India Kashiraj Trust 1967: этого отрывка нет.
Нет его и в Вāмана-пурāн̣е изд. O. N. Bimali and K. L. Joshi, Parimal Publications, 2005, Delhi.

P.S., среди источников содержащих «предсказания» о Чаитанйе упоминаются Ananta-Samhita, Krsna-yamala-Tantra и Brahma-yamala Tantra. Тратить время на исследование «предсказаний» из этих весьма сомнительного рода средневековых сочинений мы не будем.



продолжение будет


Комментариев нет:

Отправить комментарий