9 ноября 2015 г.

Прабхупадовцам — ч. 1


॥श्रीः॥

Год назад последователи Прабӿупāды из Международного общества сознания Кришны (ИСККОН, ISKCON) опубликовали статью, призванную показать несостоятельность цикла «Ложь кришнаитов» (ЛК). Бо́льшая часть статьи — сплошная демагогия, но несколько абзацев в ней заслуживают внимания. В ЛК, ч. 1, мы привели несколько примеров, в которых бӿагавад-рӯпы Дӿанвантари, Вāмана, Ваикун̣т̣ӿа названы свайам Бӿагавāном.

1. «Например, Дханвантари описывается как Бхагавāн Cвайам: धन्वन्तरिश्च भगवान् स्वयम् \ дханвантарищча бхагавāн свайам (Бхā. 2.7.21)».

2. «А здесь описывается Вāманадэв как свайам Бхагавāн Нāрāйан̣а: तस्यानुचरितमुपरिष्टाद्विस्तरिष्यते यस्य भगवान् स्वयमखिलजगद्गुरुर्नारायणो द्वारि गदापाणिरवतिष्ठते निजजनानुकम्पितहृदयो येनाङ्गुष्ठेन पदा दशकन्धरो योजनायुतायुतं दिग्विजय उच्चाटितः \ тасйāнучаритам упаришт̣āд вистаришйате йасйа бхагавāн свайам ... (Бхā. 5.24.27)».

3. «А здесь говорится о Господе Ваикун̣т̣хи как о свайам Бхагавāне: पत्नी विकुण्ठा शुभ्रस्य वैकुण्ठैः सुरसत्तमैः तयोः स्वकलया जज्ञे वैकुण्ठो भगवान्स्वयम् \ ...щубхрасйа ваикун̣т̣хаих ... ваикун̣т̣хо бхагавāн свайам (Бхā. 8.5.4)».

По версии последователей Чаитанйи только Крьшн̣а является самим Бӿагавāном в полном смысле слова (крьшнас ту бхагавāн свайам) и источником аватāров (аватāрӣ).

Примечание. Краткий обзор гауд̣ӣанского толкования Бӿā. 1.3.28 был опубликован в ЛК, ч. 19.2.

§

Бӿā. 2.7.21

Дӿанвантари

Напомним, последователи Чаитанйи пользуются так называемой щрӣдӿарийской версией текста Бӿāгаватам, в которой щлок 2.7.21 звучит следующим образом:

дӿанвантарищ ча бӿагавāн свайам эва кӣртир 

нāмнā нрьн̣āм̇ пуру-руџāм̇ руџа āщу ханти  

йаџње ча бӿāгам амрьтāйур-авāварундӿа

āйушйа-ведам анущāстй аватӣрйа локе

Прабӿупāдовцы: «В оригинале первая строчка стиха 2.7.21 звучит так: dhanvantariś ca bhagavān svayam eva kīrtir. Автор толкования обрывает ее на фразе bhagavān svayam. И не случайно, ведь иначе он не сможет доказать свою теорию. На самом деле в стихе 2.7.21 слово svayam относится не к слову bhagavān, а к слову kīrtiḥ. То есть перевод первой строчки таков: «И Дханвантари, Бхагаван, сама [олицетворенная] слава…» Это значит, что Бхагаван Дханвантари является самой [олицетворенной] славой. Это так, согласно комментарию Шридхары Свами: svayam eva kīrtir iti kīrty-atiśayoktiḥ (Bhāvārtha-dīpikā-ṭikā, 2.7.21), согласно комментарию Вишванатхи Чакраварти: kīrtiḥ kīrti-svarūpa eva sākṣāditi kīrtyatiśaya uktaḥ (Sārārtha Darśini-ṭikā, 2.7.21). И Вирарагхава (комментатор «Шримад-Бхагаватам» из Рамануджа-сампрадаи) в своем комментарии дает такое же толкование: kathaṁ bhūtaḥ. Svayam eva kīrtir iti, «Какого рода [Бхагаван]? [Это Бхагаван, который является] самой [олицетворенной] славой».

Слово «свайам» в щлоке, по мнению прабӿупāдовцев, относится к слову «кӣртих̤» — свайам эва кӣртир \ своей славой.


Перевод Прабӿупāды Бӿā. 2.7.21: «The Lord in His incarnation of Dhanvantari very quickly cures the diseases of the ever-diseased living entities simply by His fame personified, and only because of Him do the demigods achieve long lives. Thus the Personality of Godhead becomes ever glorified…».

Рус. перевод ISKCON: «В образе Дханвантари Господь Своей олицетворенной славой мгновенно исцеляет вечно больных живых существ. Благодаря Ему полубоги обрели долголетие. За это люди и полубоги вечно возносят хвалу Личности Бога. Он также взыскал свою долю жертвоприношений и заложил во вселенной основы медицинских знаний».

В пословном переводе Прабӿупāда пишет «свайам эва» — «сам лично», «кӣртих̤» — «олицетворенная слава», т.е. Прабӿупāда не привязывает слово «свайам» к слову «кӣртих̤»:

dhanvantariḥ — the incarnation of God named Dhanvantari; ca — and; bhagavān — the Personality of Godhead; svayam eva — personally Himself; kīrtiḥ — fame personified; nāmnā — by the name; nṛṇām puru-rujām — of the diseased living entities…

Пословный перевод Прабӿупāды отличается от литературного. Из пословного видно, что «свайам» — это «Он сам» (svayam eva — personally Himself), а в литературном уже «его/своей олицетворенной славой» (…by His fame personified…).

«Свайам эва кӣртих̤» — «сама слава/своя слава». «Своей славой» — это творительный падеж, и в щлоке было бы «свайам эва кӣртйā». Кроме того, слово «олицетворенная» (personified) в щлоке отсутствует. «Кӣртих̤» — «слава» (ж. ед. им.).

Непонятно, к какому именно слову в литературном переводе Прабӿупāда привязал слово «свайам», там есть и «The Lord in His incarnation of Dhanvantari» и «simply by His fame personified». Какое из двух «His» это «свайам», остается только гадать. Перевод двусмысленный. Различие пословного и литературного переводов Прабӿупāды ведет к совершенно разным смысловым оттенкам. Каким же из двух переводов следует руководствоваться читателю и самим прабӿупāдовцам? Если литературным, то пословный перевод своего āчāрьи прабӿупāдовцы должны признать неправильным, а это, в свою очередь, означает, что книги, проповедь и переводы Прабӿупāды небезупречны.

Если же верен пословный перевод, то Дӿанвантари — Бӿагавāн свайам, что собственно и утверждает сам Прабӿупāда.

Кроме того, в переводах Прабӿупāды и его последователей исчезло ключевое слово «нāмнā» (творительный падеж), присутствующее во второй чети: нāмнā нрьн̣āм̇ пуру-руџāм̇ руџа āщу ханти… Об этом чуть ниже.

Прабӿупāда не только переводит неправильно и без того искаженный щлок, в свой перевод он добавляет отсутствующее в щлоке предложение: «Thus the Personality of Godhead becomes ever glorified» (рус. пер. ISKCON: «За это люди и полубоги вечно возносят хвалу Личности Бога»).

Все это касается щлока щрӣдӿарийской версии, в котором имеются слова «эва кӣртир». Подлинный же щлок Бӿā. 2.7.21 звучит иначе:

धन्वन्तरिश्च भगवान् स्वयमास देवो नाम्ना नृणां पुरुरुजां रुज आशु हन्ति ।
यज्ञे च भागममृतायुरवाप चाद्धा आयुश्च वेदमनुशास्त्यवतीर्य लोके

дӿанвантарищча бӿагавāн свайам āса дево
нāмнā нрьнāм̇ пуруруџāм̇ руџа āщу ханти
йаџње ча бӿāгам амрьтāйуравāпа чāддӿā
āйущча ведаманущāстйаватӣрйа локе

«Свайам āса девах̤» — Бӿагавāн Дӿанвантари — это был свайам Дева (свайам Нāрāйан̣а как вищешāвеща Дӿанвантари), именем своим исцеляющий страждущих…

* «Именем своим» — нāмнā (творительный падеж).

Как мы видим, в подлинном щлоке Бӿā. 2.7.21 слово «свайам» относится к слову «дева», т.е. к Бӿагавāну/Деве/Нāрāйан̣е. В первой части ЛК мы изложили лишь суть щлока, а надо было процитировать весь щлок полностью, тем самым удержав оппонентов от несостоятельных возражений.

Объяснение слова «свайам» Йадупатйāчāрьей: देवो भगवान्नारायणः स्वयं स्वयमेव विशेषावेशान्तरेणैव धन्वन्तरिश्चेत्यासावतीर्णः… «Свайам эва», т.е. это был Он сам, сам Дева, сам Бӿагавāн (а не просто некая сообщенная сила или знание), который присутствовал в особом āвеще, обо́женном существе. Как нам известно из объяснений Āчāрьи, Бӿагавāн явил свое Дӿанвантари-рӯпо во время пахтания океана. Здесь же говорится, что Он сам в своем образе Дӿанвантари присутствовал в князе Кāщӣ по имени Дӿанвантари, основоположнике науки аюрведения.

Мы уже говорили в ЛК о частых различиях аллахабадского и хаидерабадского изданий Бӿāгаватам. Не стал исключением и щлок 2.7.21.

Аллахабадское издание:


Хаидарабадское:


Издания отличаются не только щлоками (в аллахабадском представлен щрӣдӿарийский искаженный вариант), но и комментариями Виџайадӿваџа Тӣртӿи к этим щлокам. Два разных комментария одного автора к двум вариантам одного и того же щлока. Виџайадӿваџа Тӣртӿа известен строгой приверженностью сиддӿāнту Мадӿвы, что исключает комментирование им щрӣдӿарийского варианта щлока.

Перевод Бӿā. 2.7.21 согласно «Падаратнāвалӣ» Виџайадӿваџа Тӣртӿи:
«Свайам Дева Бӿагавāн Дӿанвантари пребывал в вищешāвеще (рāџе по имени Дӿанвантари). Низойдя в мир, именем своим Он без промедления избавляет многобольных людей от их болезни; будучи сам «Амрьтāйу» — Нитйа-муктой — Он получил свою долю от йаџња и учит аюрведению, лекарской науке о средствах долгого и полноценного жития».


Кто в аллахабадском издании составлял комментарии, выдавая их за комментарии Виџайадӿваџа Тӣртӿи, остается загадкой.

продолжение будет


Комментариев нет:

Отправить комментарий