2 декабря 2015 г.

Прабхупадовцам — ч. 2

॥श्रीः॥

§

Бӿā. 5.24.27

Вāмана

Прабӿупāдовцы: «Ваманадэв, как „свайам Бхагаван“ Нарайанна: tasyānucaritam upariṣṭād vistariṣyate yasya bhagavān svayam... (Бхаг., 5.24.27). Та же самая подтасовка. Полностью первая часть стиха выглядит так: tasyānucaritam upariṣṭād vistariṣyate yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇo dvāri… Автор обрывает цитирование на слове свайам: tasyānucaritam upariṣṭād vistariṣyate yasya bhagavān svayam... (Бхаг., 5.24.27). Тем самым он создает впечатление, что слово свайам относится к Бхагавану. Но на самом деле оно относится к следующей за ним фразе akhila-jagad-guruḥ.

Желая доказать, что в этом стихе Вамана назван «Свайам Бхагаваном», автор «Лжи» ложно связывает слова бхагаван и свайам: ...yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇаḥ…

Верная интерпретация стиха такова: ...yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇаḥ… Что переводится: «[Вамана,] Бхагаван, Сам учитель всего мира, Нараяна…». Именно так переводит эту часть стиха Вирарагхава в своем комментарии: yasya baler dvāri bhagavān avatiṣṭhate kathaṁ bhūtaḥ svayam akhila-jagatāṁ guruḥ. «На дверях (dvāri) у которого (yasya), то есть у Бали, стоит Бхагаван. Какого рода [Бхагаван]? Svayam akhila-jagatāṁ guruḥ, [который является] Самим гуру всего мира». Обратите внимание, как и в прошлом случае, в своей интерпретации стиха мы опираемся на комментарий Вирарагхавы, который относится к Рамануджа-сампрадае и которого нельзя обвинить в «сектантской» заинтересованности в том, чтобы защищать концепцию «свайам бхагавана» Гаудия-ваишнавов».


Прабӿупāдовцы пытаются выдать желаемое за действительное. Вот так они цитируют нас и на такого рода цитате строят обвинение в подлоге:




А теперь, как на самом деле выглядит цитата в ч. 1 ЛК:



«А здесь описывается Вāманадэв как „свайам Бхагавāн Нāрāйан̣а: तस्यानुचरितमुपरिष्टाद्विस्तरिष्यते यस्य भगवान् स्वयमखिलजगद्गुरुर्नारायणो द्वारि गदापाणिरवतिष्ठते निजजनानुकम्पितहृदयो येनाङ्गुष्ठेन पदा दशकन्धरो योजनायुतायुतं दिग्विजय उच्चाटितः \ тасйāнучаритам упаришт̣āд вистаришйате йасйа бхагавāн свайам ... (Бхā. 5.24.27)».

Прабӿупāдовцы сосредоточились лишь на строфе транслитерации, полностью проигнорировав цитату на деванāгарӣ, представляющую щлок целиком! Видимо уроки санскрита в Международном обществе сознания Кришны, посещать которые несколько месяцев назад призывал Бхакти Вигьяна Госвами, не подразумевают обучение чтению шрифта деванāгарӣ.

Более того, в отличие от цитаты о Дӿанвантари, цитата о Вāмане даже не выглядит оборванной, т.к. поставлено троеточие. Троеточие — не злой умысел и тем более не манипуляция, а знак указывающий на продолжение мысли/текста. Предполагается, что читатель заглянет в текст и увидит продолжение. Первые слова щлока даются для ориентира — это стандартная общепринятая практика цитирования в комментаторской литературе.

Прабӿупāдовцы: «Тем самым он создаёт впечатление, что слово „свайам“ относится к Бхагавану. Но на самом деле оно относится к следующей за ним фразе акхила-джагад-гурух».

Что значит «но на самом деле»? Потому что так решили прабӿупāдовцы на основании слов Вӣрарагӿавы? Если прабӿупāдовцы ориентируются на мнение Вӣрарāгӿавы, то почему же они считают три главы Бӿāгаватам (10 ск., гл. 12, 13, 14) подлинными, в отличие от Вӣрарагӿавы, считающего их поддельными? С каких это пор в ISKCON комментарии негауд̣ӣанских авторов стали решающими?

В санскрите «фраза» (вāкйам) определяется сказуемым (крийā-падам). Здесь сказуемое — аватишт̣ӿате, а подлежащее со всеми определениями (вищешан̣ами) — «бӿагавāн свайам акӿила-џагад-гурух̤ нāрāйан̣ах̤ гадāпāн̣их̤». Все эти слова стоят в первой вибӿакти при глаголе «аватишт̣ӿате», плюс «ниџаџанāнукампитахрьдайах̤». Со слова «йена» начинается новое придаточное предложение или «фраза» по терминологии прабӿупāдовцев, а рассматриваемое начинается с «йасйа». То есть, слово «свайам» здесь относится к подлежащему «бӿагавāн свайам акӿила џагад гурух̤ нāрāйан̣ах̤» — Нāрāйан̣а — Бӿагавāн свайам, учитель мира, а не просто к обрывку фразы — «акӿила-џагад-гурух̤». Иначе говоря, Вāмана=Нāрāйан̣а=сам Бӿагавāн (бӿагавāн свайам).

Честно говоря, не очень понятно, что именно хотели сказать прабӿупāдовцы, заявляя: «Верная интерпретация стиха такова: ...yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇаḥ… Что переводится: «[Вамана,] Бхагаван, Сам учитель всего мира, Нараяна…». Именно так переводит эту часть стиха Вирарагхава в своем комментарии: yasya baler dvāri bhagavān avatiṣṭhate kathaṁ bhūtaḥ svayam akhila-jagatāṁ guruḥ. «На дверях (dvāri) у которого (yasya), то есть у Бали, стоит Бхагаван. Какого рода [Бхагаван]? Svayam akhila-jagatāṁ guruḥ, [который является] Самим гуру всего мира».

Из щāстр мы знаем, что Вāмана, Матсйа, Нарасим̇ха, Крьшн̣а, Рāма, Нāрāйан̣а… — это сам Хари, сам Бӿагавāн, свайам Бӿагавāн. Подтверждает это и цитата из Брахмаваиварты, которую приводит Āчāрья Мадӿва в комм. к Бӿā. 1.3.28: џӣвāстатпратибимбāм̇щā варāхāдйāх̤ свайам̇ харих̤… \ Џӣвы — суть отражение самого Хари — Варāхи и др. (варāхāдйāх̤).

Проводить различие между бӿагавад-рӯпами — это вишн̣у-двеш. По большому счету между выражением «Бӿагавāн, сам учитель всего мира» и «Вāмана — сам Бӿагавāн Нāрāйан̣а — учитель всего мира» нет никакого татвенного различия.

§

Бӿā. 7.1.1

Вишн̣у

Прабӿупāдовцы: «3) Далее о Вишну: ...bhūtānāṁ bhagavān svayam... (Бхаг., 7.1.1.)». Тезис Карла состоит в следующем: «В этом тексте (7.1.1) именно Вишну назван Свайам Бхагаваном, а не Кришна». Первый, предварительный момент, который стоит отметить, таков: в самом стихе 7.1.1 и в том контексте, в котором он звучит, нет противопоставления Кришны и других проявлений бхагават-таттвы. Парикшит задает вопрос Шукадеве в начале Седьмой песни «Бхагаватам» по итогам Шестой песни, где Господь Вишну как бы становится на сторону полубогов в их битвах с асурами. Однако, отвечая, Шукадева приводит историю, в которой объясняется освобождение Шишупалы, обретенное в результате смерти от чакры, выпущенной Кришной. Поэтому идея противопоставления («тут говорится о Вишну, а не о Кришне») ложна. В «Шримад-Бхагаватам» (7.1.3) Парикшит выражает сомнение в пристрастности Бхагавана. Суть ответа Шукадевы: Бхагаван не может быть материально пристрастным, так как Он ниргуна и в Нем нет двойственности. Ниргунатва и нирдвандватва – эти свойства присущи всем проявлениям бхагават-таттвы. То же самое можно сказать и о другом качестве – противостояние асурам, врагам Индры. Это общая черта для всех аватар Бхагавана. То есть она присуща как Самому Свайам Бхагавану Шри Кришне, так и Его экспансиям. Об этом сказано в стихе 1.3.28:

И ca [все] эти ete [вышеперечисленные аватары – это также] экспансии aṁśa - [или] частички kalāḥ Пуруши puṁsaḥ , [Гарбходакашайи Вишну,] но tu Кришна kṛṣṇaḥ [среди них – это] Свайам Бхагаван. Из века в век yuge yuge они радуют mṛḍayanti этот мир lokam , наполненный и беспокоимый – vyākulam [демонами,] врагами - ari- Индры indra- .

Поэтому идея противопоставления: «этот стих о Вишну, а не о Кришне», которую пытается предложить автор, ложна. Это предварительный момент.

Теперь основная часть. Автор, как всегда, относит свайам к слову Бхагаван, тогда как в данном случае оно относится к глаголу avadhīt («убивать»): «Почему Бхагаван убивал дайтьев Сам (свайам)?» Опять мы можем увидеть это в комментарии Вирарагхавы:

na hyātmanaḥ kiñcic charīraṁ hitam anyadahitam ātmatvādeva ca niratiśayapriyaḥ evaṁ bhūtaḥ svayaṁ sākṣād evendrasyārthe prayojanāya kathaṁ daityān avadhīd dhatavān, yathā viṣamo rāga-dveṣādi-prākṛta-guṇa-yuktas tadvat || …evambhūtaḥ svayaṁ sākṣād evendrasyārthe prayojanāya kathaṁ daityān avadhīd dhatavān…

«Как (katham) [Бхагаван,] будучи таковым (evambhūtaḥ), убивал дайтьев именно Сам, непосредственно (svayam, sākṣād eva), ради цели Индры (indrasyārthe)?»

Но что еще более интересно, так это то, что такой перевод стиха мы можем увидеть даже в комментарии Виджаядхваджи из Мадхва-сампрадаи.

yo bhagavān bhūtānāṁ yogyatātirekeṇa pakṣa-parigraha-śunyaḥ ātmādeḥ priyaś ca «tad etat preyaḥ» iti śruteḥ sattādi-pradatvāt tair anuṣṭhita-samarcanādi-sukṛtasya sukha-lakṣaṇa-phala-dātṛtvenopakartṛtvāc ca suhṛt kim ata iti tatrāha, svayam iti. sa svayaṁ viṣama ivendrasyārthe sva-prayojanam antareṇa para-prayojanārthaṅ kathan daityān avadhīd ity anvayaḥ

Перевод выделенной части: «Как Он [Бхагаван] убивал дайтьев Сам (свайам), как будто пристрастный, ради Индры, вопреки Своей цели, ради чужой цели? Такова анвайа».

Таким образом, отнесение слова свайам к слову бхагаван противоречит переводу этого стиха в Мадхва-сампрадае. Почему же автор пошел на этот подлог, если он декларирует свою принадлежность к Мадхва-самрадае?».

Перед нами новое обвинение — мы противопоставляем одно бӿагавад-рӯпо (Вишн̣у) другому (Крьшн̣е).

Прабӿупāдовцы: «Тезис Карла состоит в следующем: «В этом тексте (7.1.1) именно Вишну назван Свайам Бхагаваном, а не Кришна». Первый, предварительный момент, который стоит отметить, таков: в самом стихе 7.1.1 и в том контексте, в котором он звучит, нет противопоставления Кришны и других проявлений бхагават-таттвы. Парикшит задает вопрос Шукадеве в начале Седьмой песни «Бхагаватам» по итогам Шестой песни, где Господь Вишну как бы становится на сторону полубогов в их битвах с асурами. Однако, отвечая, Шукадева приводит историю, в которой объясняется освобождение Шишупалы, обретенное в результате смерти от чакры, выпущенной Кришной. Поэтому идея противопоставления («тут говорится о Вишну, а не о Кришне») ложна».

Совершенно верно, в Бӿā. 7.1.1 нет противопоставления Крьшн̣ы другим бӿагават-рӯпам. Но разве в ЛК встречаются противопоставления одних бӿагавад-рӯп другим? Ничего подобного.

Чаитаниты известны постоянным делением Бӿагавāна на разные аспекты, части, частицы, частицы частиц, инстанции и т.д и т.п. Можно сказать, дезинтеграция бӿагавад-рӯп — визитная карточка культа Чаитанйи. Но ведь само гауд̣ӣанское толкование «крьшн̣асту бӿагавāн свайам» — не что иное, как противопоставление Крьшн̣а-рӯпы другим бӿагавад-рӯпам. Ваидика-сиддӿāнт же утверждает неразличие бӿагавад-рӯп, известных под разными именами: Вишн̣у, Крьшн̣а, Нāрāйан̣а и др. Щищупāлу убил Крьшн̣а, Хиран̣йакшу Варāха, а Хиранйāкашипу Нарасим̇ха, но разве это был не сам Бӿагавāн (свайам бӿагавāн)? Проведение различия между ними — ащāстровая ересь, вишн̣у-двеш.

Приписывание нам странных идей, выдавание каких-то тезисов за наши собственные — попахивает очередной уловкой прабӿупāдовцев, неспособных отстаивать свои догматы честно.

Прабӿупāда, пословный пер. 7.1.1:
śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit said; samaḥ — equal; priyaḥ — beloved; suhṛt — friend; brahman — O brāhmaṇa (Śukadeva); bhūtānām — toward all living entities; bhagavān — the Supreme Lord, Viṣṇu; svayam — Himself; indrasya — of Indra; arthe — for the benefit; katham — how; daityān — the demons; avadhīt — killed; viṣamaḥ — partial; yathā — as if.

* bhagavān — the Supreme Lord, Viṣṇu;
* svayam — Himself;
=Вишн̣у — свайам Бӿагавāн.

Прабӿупāда, лит. пер.:
King Parīkṣit inquired: My dear brāhmaṇa, the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, being everyone’s well-wisher, is equal and extremely dear to everyone. How, then, did He become partial like a common man for the sake of Indra and thus kill Indra’s enemies? How can a person equal to everyone be partial to some and inimical toward others?

* the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu=the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa (Бӿā. ск. 9, гл. 24 и мн. др.).

Прабӿупāдовцы: «Автор, как всегда, относит свайам к слову Бхагаван, тогда как в данном случае оно относится к глаголу avadhīt («убивать»): «Почему Бхагаван убивал дайтьев Сам (свайам)?» Опять мы можем увидеть это в комментарии Вирарагхавы:
na hyātmanaḥ kiñcic charīraṁ hitam anyadahitam ātmatvādeva ca niratiśayapriyaḥ evaṁ bhūtaḥ svayaṁ sākṣād evendrasyārthe prayojanāya kathaṁ daityān avadhīd dhatavān, yathā viṣamo rāga-dveṣādi-prākṛta-guṇa-yuktas tadvat ||
…evambhūtaḥ svayaṁ sākṣād evendrasyārthe prayojanāya kathaṁ daityān avadhīd dhatavān…
«Как (katham) [Бхагаван,] будучи таковым (evambhūtaḥ), убивал дайтьев именно Сам, непосредственно (svayam, sākṣād eva), ради цели Индры (indrasyārthe)?».

Даже если грамматически слово «свайам» может относится к глаголу, то щāстра не говорит о том, что Бӿагавад-рӯпы — это не свайам Бӿагавāн или кто-то из них свайам, а кто-то нет. По сути кришнаиты предлагают еще один вариант деления Бӿагавāна. Если Бӿагавāн сам, то значит это настоящий Бӿагавāн, но если Бӿагавāн сам «убивал» — это уже не настоящий Бӿагавāн. Какая принципиальная разница между «убивал сам» и «сам Бӿагавāн убивал»?

Прабӿупāдовцы: «В самом стихе 7.1.1 и в том контексте, в котором он звучит, нет противопоставления Кришны и других проявлений бхагават-таттвы».

В 7.1.1 противопоставления нет, а где-то в щāстре, в принципе, такое противопоставление встречается? В 7.1.3 (продолжение одной и той же мысли, начатой в 7.1.1) Вишн̣у называют Нāрāйн̣ой и Он же источник всех наслаждений и достославный Господь:

ити нах̤ сумахā-бӿāга
нāрāйан̣а-гун̣āн прати 
сам̇щайах̤ сумахāњ џāтас
тад бӿавāм̇щ чӿеттум архати

Перевод ISKCON: «О счастливейший из ученых брахманов, у меня возникли серьезные сомнения насчет беспристрастности Нараяны. Прошу тебя, рассей эти сомнения, докажи, что Нараяна выше любых пристрастий и ко всем расположен одинаково».

В комментарии к этому щлоку, Прабӿупāда без оговорок называет Нāрāйан̣у «Крьшн̣ой». Однако в ЧЧ, М. 9.115-117 по мнению Крьшн̣адāса и Рӯпы Госвāмина, Крьшн̣а превосходит Нāрāйан̣у и Прабӿупāда с этим соглашается.

§

Бӿā. 8.5.4

Ваикун̣т̣ӿа

Прабӿупāдовцы: «Ну и последний аргумент нашего оппонента: «4) Здесь говорится о Господе Ваикунтхи, как о свайам Бхагаване: ...śubhrasya vaikuṇṭhaiḥ … vaikuṇṭho bhagavān svayam (Бхаг., 8.5.4)».

Опять здесь мы можем наблюдать, как автор толкования подает лишь выгодные ему части стиха, для того чтобы доказать тезис: «Здесь говорится о Господе Ваикунтхи как о Свайам Бхагаване».
śubhrasya vaikuṇṭhaiḥ ... vaikuṇṭho bhagavān svayam

Два важных слова, которые автор снова скрыл за троеточием, – это sva-kalayā jajñe. Во-первых, слово свайам может относиться к глаголу jajñe, «родился». Этот вариант перевода стиха мы можем увидеть в комментарии «Бала-прабодхини» (мы используем этот комментарий, поскольку его автор не относится к Гаудия-сампрадае):

tayor vikuṇṭhāśubhrayor bhagavān kalayā svāṁśena vaikuṇṭha iti nāmnā prasiddho ’nyaiś ca vaikuṇṭhākhyaiḥ surasattvamaiḥ saha svayaṁ jajñe avatīṛṇaḥ.

«У них двоих, у Викунтхи и Шубхры, Бхагаван, известный по имени „Ваикунтха“, посредством Своей экспансии (kalayā), родился Сам, вместе с лучшими из суров, именуемыми „ваикунтхами“». Слово свайам здесь относится к глаголу, тогда как в стихе 1.3.28 слово свайам относится к Бхагавану. В этом первое важное отличие. Идея этого варианта перевода: «Все, кто был упомянут до этого, не имели статуса Бхагавана. Теперь же Бхагаван явился Сам, посредством свамши, Своей экспансии, и Его звали „Ваикунтха“».

Автор хочет показать, что это то же самое, что и упоминание о Кришне как о Свайам Бхагаване в 1.3.28. Но существенная разница в том, что в третьей главе Первой песни были описаны бхагават-аватары, которые имели статус Бхагавана. И даже среди них Кришна есть Свайам Бхагаван. Тогда как в «Бхагаватам», 8.5.4, Бхагаван явился Сам среди тех, у кого не было статуса Бхагавана. Поэтому свайам в 8.5.4 имеет другой смысл, чем свайам в стихе 1.3.28. В этом их второе важное отличие.

Второй вариант перевода, когда слово свайам относится к Бхагавану. Такую интерпретацию можно найти в комментарии «Чайтанья-мата-манджуша» Натхи Чакраварти, который относится к Гаудия-вайшнава-сампрадае: tayor vikuṇṭhā-śubhrayor bhagavān svayaṁ śrī-kṛṣṇaḥ sva-kalayā jajñe ity-anvayaḥ, «У них двоих, то есть у Викунтхи и Шубхры, Свайам Бхагаван Шри Кришна появился посредством Своей частицы (sva-kalayā) или экспансии». (И здесь можно добавить: «И эта Его экспансия была известна по имени „Ваикунтха“».) Здесь ключевое слово – sva-kalayā, «посредством Своей частицы или экспансии». Это слово автор «Лжи» убрал из своего цитирования, потому что именно оно ломает его тезис».

Обвинение в подаче только выгодной нам части текста — сознательная ложь прабӿупāдовцев. На деванāгарӣ щлок процитирован полностью.



Прабӿупāдовцы приводят слова Гиридӿара-Лāла, автора «Бāла-прабодӿинӣ»: tayor vikuṇṭhāśubhrayor bhagavān kalayā svāṁśena vaikuṇṭha iti nāmnā prasiddho ’nyaiś ca vaikuṇṭhākhyaiḥ surasattvamaiḥ saha svayaṁ jajñe avatīṛṇaḥ.

У них двоих, у Викунтхи и Шубхры, Бхагаван, известный по имени „Ваикунтха“, посредством Своей экспансии (kalayā)…

Обратим внимание на слова Прабӿупāды в пословном переводе Бӿā. 8.5.4:

patnī — thewife; vikuṇṭhā — named Vikuṇṭhā; śubhrasya — of Śubhra; vaikuṇṭhaiḥ — with the Vaikuṇṭhas; sura-sat-tamaiḥ — demigods; tayoḥ — by Vikuṇṭhā and Śubhra; sva-kalayā — with plenary expansions; jajñe — appeared; vaikuṇṭhaḥ — the Lord; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; svayam — personally.

a) sva-kalayā — with plenary expansions;
b) vaikuṇṭhaḥ — the Lord;
c) bhagavān — the Supreme Personality of Godhead;
d) svayam — personally.

Лит. пер. Прабӿупāды: «From the combination of Śubhra and his wife, Vikuṇṭhā, there appeared the Supreme Personality of Godhead, Vaikuṇṭha, along with demigods who were His personal plenary expansions».

Рус. пословный пер. ISKCON: патнӣ — жена; викун̣т̣хā — по имени Викунтха; Шубхрасйа — Шубхры; ваикун̣т̣хаих̣ — с Вайкунтхами; сура-сат-тамаих̣ — полубогами; тайох̣ — от них (Викунтхи и Шубхры); сва-калайā — Своей полной экспансией; джаджне — родился; ваикун̣т̣хах̣ — Господь; бхагавāн — Верховная Личность Бога; свайам— Сам.

Рус. лит. пер. ISKCON: «Шубхра и его жена Викунтха стали родителями Вайкунтхи — Верховного Господа, явившегося вместе с полубогами, Его полными экспансиями».

Если придерживаться пословного перевода Прабӿупāды, то литературный перевод щлока будет таким: «Шубхра и его жена Викунтха стали родителями Вайкун̣т̣хи — самой Верховной Личности Бога (свайам бӿагавāна), который родился вместе с…».

Придерживаться сути щлока Прабӿупāде и его последователям не дает все та же концепция «свайам Бӿагавāн — это только Крьшн̣а». Прабӿупāда в комм. к Бӿā. 1.3.28 заявляет, что у слова «свайам» особый смысл. Поэтому в других щлоках, где «свайам» связано со словом «бӿагавāн», как в 8.5.4, его методично опускают или пытаются привязать к другим словам. Эту манипуляцию мы и наблюдаем у Прабӿупāды и его последователей в литературных переводах Бӿā. 8.5.4.

Литературный перевод Прабӿупāды и ISKCON снова не совпадает с пословным. Он не только двусмысленный, но и отличается от предлагаемых прабӿупāдовцами объяснений из «Бāла-прабодӿинӣ». Кроме того, ни грамматически, ни сиддӿāнтово прабӿупāдовцы не объяснили почему «свайам» стоящее в связке ваикун̣т̣хо бӿагавāн свайам относится именно к глаголу «родился» (џаџње), а не к «ваикун̣т̣хо бӿагавāн». Единственный аргумент прабӿупāдовцев это объяснение Гиридӿара-Лāла, который при этом не говорит, что «в данном щлоке слово „свайам“ относится к глаголу „родился“, а не к слову „бӿагавāн“». Гиридӿара-Лāл просто утверждает, что родился сам Бӿагавāн по имени Ваикун̣т̣ӿа. Ничего более. Даже если принять точку зрения прабӿупāдовцев и привязать слово «свайам» к слову «џаџње», Бӿагавāн Ваикун̣т̣ӿа не перестает быть самим Бӿагавāном.

Рассматривать объяснение Нāтӿи Чакравартина смысла нет, т.к. он, наряду с другими гауд̣ӣанами находится в плену заблуждения о том, что только Крьшн̣а является самим Бӿагавāном. Поэтому в его объяснении и фигурируют слова: vikuṇṭhā-śubhrayor bhagavān svayaṁ śrī-kṛṣṇaḥ sva-kalayā jajñe ity-anvayaḥ.

Третья вибӿакти может означать и «посредством», и «вместе с». Бӿагавāн всегда шодоща-калāтмака, что следует из начального щлока Бӿā. 1.3.1, с которого начинается повествование о разных аватāрах, включая аватāр Щрӣ Крьшн̣ы. Верное значение «свакалайā» в этом щлоке — «во всей своей полноте», т.к. Бӿагавāн исполнен достояний, Он всегда сопровождаем (пāршада), Ему не нужно посредство чего/кого бы то ни было. Зная это, становится понятным, почему «свайам» — последнее слово щлока, относится к слову «бӿагавāн».

В любом случае, из самого щлока не видно, что «свайам» относится к глаголу «родился». Читатель и даже не знающий сиддӿāнт человек, естественным образом видит гармоничность фразы «ваикун̣т̣хо бӿагавāн свайам…» (сам Бӿагавāн Ваикун̣т̣ӿа) и комментарий Гиридӿара-Лāла этой гармонии не нарушает, равно как и не утверждает, что «свайам» относится исключительно к глаголу «родился» или «Ваикун̣т̣ӿа — не свайам Бӿагавāн».

Любопытно, что из пословного перевода Прабӿупāды можно-таки сделать вывод, который совсем не будет противоречить щāстре о том, что сам Бӿагавāн Ваикун̣т̣ӿа родился.


продолжение будет


Комментариев нет:

Отправить комментарий